论文部分内容阅读
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it’s the pleasantest thing
Ever a child can do.
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all,
Over the countryside—
Till I look down on the garden green
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again
Up in the air and down!
荡呀荡着秋千上蓝天,
上蓝天,你呀喜欢不喜欢?
我想小孩儿最爱荡秋千,
荡着秋千真好玩,真好玩!
荡过围墙边呀荡上天,
我看到天地这么宽,这么宽,
我看到河流、树木和牛羊,
我看到田野没有边,没有边——
我再往下看,绿色大花园,
棕色的屋顶在眼前,在眼前——
我重新又荡着秋千上蓝天,
我在空中上下翻,上下翻!
罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850年-1894年),苏格兰小说家、诗人与旅游作家,也是英国文学新浪漫主义的代表之一。史蒂文森受到了许多作家的赞美,其中包括海明威、吉卜林等知名作家。然而许多现代主义的作家并不认同他,因为史蒂文森是大众化的,而且他的作品并不符合他们所定义的文学。直到最近,评论家开始审视史蒂文森,而且将他的作品放入西方经典中。
Up in the air so blue?
Oh, I do think it’s the pleasantest thing
Ever a child can do.
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all,
Over the countryside—
Till I look down on the garden green
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again
Up in the air and down!
荡呀荡着秋千上蓝天,
上蓝天,你呀喜欢不喜欢?
我想小孩儿最爱荡秋千,
荡着秋千真好玩,真好玩!
荡过围墙边呀荡上天,
我看到天地这么宽,这么宽,
我看到河流、树木和牛羊,
我看到田野没有边,没有边——
我再往下看,绿色大花园,
棕色的屋顶在眼前,在眼前——
我重新又荡着秋千上蓝天,
我在空中上下翻,上下翻!
罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850年-1894年),苏格兰小说家、诗人与旅游作家,也是英国文学新浪漫主义的代表之一。史蒂文森受到了许多作家的赞美,其中包括海明威、吉卜林等知名作家。然而许多现代主义的作家并不认同他,因为史蒂文森是大众化的,而且他的作品并不符合他们所定义的文学。直到最近,评论家开始审视史蒂文森,而且将他的作品放入西方经典中。