论文部分内容阅读
句法的不确定性是诗歌具有的属性。它一方面会造成文本意义的不确定,形成多种阐述、多个译本;另一方面,它又是中国古典美学史上意象诗所特有的句法结构和表达方式。诗歌翻译的特点只寻求意象,意象诗歌只有通过“意象并置”、“意象叠加”的方法进行翻译才能做到形式与内容的完美结合。而“脱节”翻译法能够抓住原作者的思维方式,重视中国古诗汉语的句法结构特征,加强每个意象的刺激性,使人感到意象之间的空间隔离。这样,不仅重现了原文的句法特征,读者也被引导去体会意象之间比句法关系更深一层的联系。
Syntactic uncertainty is the attribute of poetry. On the one hand, it will result in the uncertainty of the meaning of the text, forming multiple interpretations and multiple translations. On the other hand, it is also the unique syntactic structure and expression of the imagery poems in the history of Chinese classical aesthetics. The characteristics of poetry translation only seek for imagery. Image poetry can only achieve the perfect combination of form and content by translating by “image juxtaposition” and “image superposition” methods. The “disjointed” translation method can capture the original author’s way of thinking, pay attention to the syntactic structure of Chinese ancient poetry, strengthen the irritatingness of each image, and make people feel the space between images. In this way, not only the syntactic features of the original text are reproduced, but also the reader is guided to understand the deeper connection between the images than the syntactic relations.