论文部分内容阅读
公示语在个方面的利用率越来越广泛,公示语作为社会用语中一个重要的组成部分,也是一个特殊的应用文体。所以,公示语在一方面不但要具有传达信息的功能,另一方面,还应该做到尽量美观,这样更容易引起我们的关注,便于观赏者记忆。公司与最终的目的就是利用公示语的内容来提醒参观者,所以公示语的美观效果会直接影响到最终的目的,是否能达到。而且公示语的翻译,不是简单的进行语言的转换,还应该在体现原文内容的同时,更多的还有兼顾美学方面的效果。本文具体针对公示语与翻译美学的具体情况,并且结合实际情况,探讨英语公示语翻译过程中的美学内容所在,希望对于公示语的美学翻译能够有所帮助。
Public signs in more and more aspects of the utilization rate, public signs as an important part of social terms, but also a special style of application. Therefore, the publicity language on the one hand not only have to convey the function of information, on the other hand, should also be as beautiful as possible, it is more likely to arouse our concern for the viewer memory. The ultimate goal of the company is to use the content of the publicity language to remind the visitors that the aesthetic effect of the publicity language will directly affect the ultimate purpose and whether it can be achieved. Moreover, the translation of the public signs is not a simple conversion of the language, but also the contents of the original should be reflected at the same time, and more should be taken into account the aesthetic effect. This paper aims at the concrete conditions of public signs and translation aesthetics, and discusses the aesthetic contents of the translation of English public signs in the light of the actual situation. It is hoped that aesthetics translation of public signs can be helpful.