论文部分内容阅读
本文浅析了关于导游词在英语翻译中存在的问题。通过分析词语翻译的语境差异,词汇本义与引申的差异,成语阐译的差异等,反映了导游词翻译过程中的中英两种语言的不同。通过本文的论述,我们了解了两种语言的差异,避免在翻译过程中出现问题。准确如实地翻译人文或自然景观情况,更好地使外国游客在观光过程中领略中国独特的旅游风光和魅力。
This article analyzes the problems existing in English translation of guide words. By analyzing the contextual differences of word translation, the differences between original meaning and extension of lexical meanings, and the differences of idiom interpretation, it reflects the differences between Chinese and English in the process of translation of guide words. Through the discussion in this article, we understand the differences between the two languages and avoid problems in the translation process. Accurately and truthfully translate humanities or natural landscapes and better enable foreign tourists to enjoy China’s unique tourism and charm during the sightseeing.