【摘 要】
:
一、序言鲁迅的“硬译”是中国翻译史研究领域内一个由来已久的话题。在很长一段时间里,一些学者依据鲁迅几句晦涩的译文,将“硬译”视为一种“不仅文字欠通,而且意义含混”
论文部分内容阅读
一、序言鲁迅的“硬译”是中国翻译史研究领域内一个由来已久的话题。在很长一段时间里,一些学者依据鲁迅几句晦涩的译文,将“硬译”视为一种“不仅文字欠通,而且意义含混”的翻译方法。③陈福康是较早为鲁迅的“硬译”正名的学者之一,他通过简要地分析鲁迅与梁实秋关于“硬译”的讨论,认为鲁迅的“硬译”不同于
I. Preface Lu Xun’s “Hard Translation” is a long-standing topic in the field of Chinese translation history. For a long time, some scholars, based on a few obscure translations of Lu Xun, regarded “hard translation” as a translation method that “is not only illogical but also ambiguous”. ③ Chen Fukang was one of the earliest known scholars of “hard translation” in Lu Xun. Through a brief analysis of the discussion about “hard translation” by Lu Xun and Liang Shiqiu, Chen Fukang thought that Lu Xun’s “hard translation” is different from
其他文献
一、引言在加拿大北部地区的苗圃里,杨树插条越冬贮藏的传统方法是室外假植。这些插条在初春温暖时期即解除休眠,但由于苗圃作业的冲突,栽植往往要推迟,其结果是插条的生根
从古到今,在中国的教育体系中都强调老师的重要性和课本的权威性。这使大多数中国学生都相信老师说的一定是正确的,课本上的知识必定是毋庸置疑的,这样就产生了信书,信老师这
榉树榉树(大叶榉、血榉)Zelkova sch-neideriana Hand—Mzt. 属榆科(Ulmaceae),为我省优良珍贵乡土树种之一。材质坚重,纹理致密,适应性强,抗病虫害,寿命较长,也是低山丘陵
广东大陆经常割取树脂的松树是马尾松,在马尾松的植物体内,自树根到树干、树枝、针叶中都有一种分泌构造,它能生产树脂。这种分泌构造称为“树脂道”。我们习惯在马尾松的树
加尔布雷斯(Galbraith,John Kenneth)是文艺复兴精神的传人。他管理过第二次世界大战时的美国物价管理局,是从罗斯福到肯尼迪再到约翰逊政府的高级顾问,
Galbraith (John Ke
急性特发性黄斑病变(acute idiopathic maculopathy,AIM)是一组由于原因不明的黄斑区损害急性发展而出现视力急剧下降,继之以视力逐渐恢复的特点为自然病程的症候群.自Yannuzzi等[1]1991年首先报道此病变以来,目前全球已报道30余例.该症侯群具有以下特征:发生于青年人;在眼部症状出现之前有流感样症状;单眼或双眼中央视力急骤下降;黄斑区视网膜浆液性脱离和该区域灰黄色
现在的家庭环境是越来越优越,家长对孩子的保护意识过强,导致很多孩子自身安全意识差,就连一些简单的走路、跑步活动也会出现摔伤、错位,甚至骨折等现象。体育课是一门活动性
提高中小学生的身体素质,培养健身能力,是中小学体育教育的重要任务。本文就学校体育工作如何培养中小学生健身能力进行了研究,提倡终身体育,实现健身生活化。
Improving pr
核桃楸(Jugtns mandshurica Maxim)为落叶乔木。是我国重要的材果兼用树种之一。自然野生很多,在长白山系海拔800m以下都有分布。是我省东部山区营造针阔混交林的优势阔叶树
戏剧浓缩了人类社会的智慧和精华,是传统文化的宝贵财富,其中蕴涵着丰富的文化信息,其内在的生命力与中华文明的博大精深一脉相承,为了让其在文化的百花园中呈现出独特的风采