论文部分内容阅读
儿童文学与一般文学文本特点并不一样。这主要取决于儿童的心智水平,认知能力,语言习得以及其审美。翻译儿童文学时,作为译者在翻译时有必要根据受众的特点,在译出源文本的内容的同时语言的表达上要合乎儿童的阅读习惯。由于中西文化的差异,中西儿童在同一年龄阶段的认知能力也不一样,因此,儿童文学翻译对译者来说是一项极具挑战性的工作。译者首先必须相当了解儿童,了解儿童文学。本文以儿童文学为主题,从关联理论视角对儿童文学翻译进行探讨。关联理论是由Sperber和Wilson(1986)提出的近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知的角度揭示了人类语言交际是一个明示——推理的过程。Gutt(1991)运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,提出了一些颇有见解的观点,比如翻译是语言的阐释性运用,并在此基础上提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法。这样一来,关联理论在翻译中的指导意义就应运而生了。本文以关联理论为指导,对文学文本进行翻译,总结归纳出采取什么样的翻译策略才能确保目标语言能被受众理解和接受,使得译文达到最佳关联。
Children’s literature and general literary texts are not the same. This depends mainly on children’s mental level, cognitive ability, language acquisition and aesthetic. When translating children’s literature, as a translator, it is necessary to translate the content of the source text according to the characteristics of the audience at the same time as the translation of the children’s language to suit the reading habits of the children. Due to the differences between Chinese and western cultures, Chinese and western children have different cognitive abilities at the same age. Therefore, children’s literary translation is a challenging job for translators. The translator must first understand children fairly well and understand children’s literature. This essay focuses on children’s literature and explores children’s literary translation from the perspective of relevance theory. Relevance theory is a cognitive theory of pragmatics put forward by Sperber and Wilson (1986) in recent years. It reveals from a cognitive perspective that human language communication is an explicit-reasoning process. Gutt (1991) made a special study on translation using the theory of relevance, further developed the theory of relevance and put forward some quite good points of view. For example, translation is an interpretative use of language, and on this basis, direct translation and indirect translation are proposed Two translation methods. As a result, the guiding significance of relevance theory in translation came into being. This paper, based on the theory of association, translates literary texts and concludes with what kind of translation strategy to ensure that the target language can be understood and accepted by the audience so that the translation can reach the best correlation.