关联理论与翻译——以儿童文学翻译为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangjm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学与一般文学文本特点并不一样。这主要取决于儿童的心智水平,认知能力,语言习得以及其审美。翻译儿童文学时,作为译者在翻译时有必要根据受众的特点,在译出源文本的内容的同时语言的表达上要合乎儿童的阅读习惯。由于中西文化的差异,中西儿童在同一年龄阶段的认知能力也不一样,因此,儿童文学翻译对译者来说是一项极具挑战性的工作。译者首先必须相当了解儿童,了解儿童文学。本文以儿童文学为主题,从关联理论视角对儿童文学翻译进行探讨。关联理论是由Sperber和Wilson(1986)提出的近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知的角度揭示了人类语言交际是一个明示——推理的过程。Gutt(1991)运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,提出了一些颇有见解的观点,比如翻译是语言的阐释性运用,并在此基础上提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法。这样一来,关联理论在翻译中的指导意义就应运而生了。本文以关联理论为指导,对文学文本进行翻译,总结归纳出采取什么样的翻译策略才能确保目标语言能被受众理解和接受,使得译文达到最佳关联。 Children’s literature and general literary texts are not the same. This depends mainly on children’s mental level, cognitive ability, language acquisition and aesthetic. When translating children’s literature, as a translator, it is necessary to translate the content of the source text according to the characteristics of the audience at the same time as the translation of the children’s language to suit the reading habits of the children. Due to the differences between Chinese and western cultures, Chinese and western children have different cognitive abilities at the same age. Therefore, children’s literary translation is a challenging job for translators. The translator must first understand children fairly well and understand children’s literature. This essay focuses on children’s literature and explores children’s literary translation from the perspective of relevance theory. Relevance theory is a cognitive theory of pragmatics put forward by Sperber and Wilson (1986) in recent years. It reveals from a cognitive perspective that human language communication is an explicit-reasoning process. Gutt (1991) made a special study on translation using the theory of relevance, further developed the theory of relevance and put forward some quite good points of view. For example, translation is an interpretative use of language, and on this basis, direct translation and indirect translation are proposed Two translation methods. As a result, the guiding significance of relevance theory in translation came into being. This paper, based on the theory of association, translates literary texts and concludes with what kind of translation strategy to ensure that the target language can be understood and accepted by the audience so that the translation can reach the best correlation.
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
“教学工厂”是新加坡南洋理工学院借鉴德国“双元制”而提出的新的教学模式,是一种将先进的教学设备、真实的企业环境引入学校,与教学有效融合,形成学校、实训中心、企业三
“藏界白金”:冰封万年的猛犸象牙象牙素有“白黄金”之称,早在20世纪90年代,基于保护野生动物,世界多国明文禁止象牙贸易。在全球象牙极度稀缺的情况下,猛犸象牙作为一种优
基层党建“谁来抓”“抓什么”“怎么抓”“抓到了什么程度”的问题,一直以来困扰着企业党建工作者.笔者在国有企业从事党务工作多年,将“基层组织建设年”活动与构建特色化
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
中国国家质量监督检验检疫总局17日发出紧急通知,要求全国检验检疫部门加强进出口饲料三聚氰胺监控,确保进出口饲料和饲料添加剂的质量安全卫生。 China’s General Adminis
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
国有企业党支部标准化是提高国有企业党支部质量的重要手段.加强国有企业党支部的标准化建设,可以为国企尽其所能提供有强大力量的组织保障.新时期,通过加强政治职能,完善组
失去了}的苦恋:两年的l情——小久.他i我试着I起来.嚣l着他那j温暖的手努力J啦i蕾,LOVE@都永博 Lost} bitter love: two years of l love - for a long time he i tried it
期刊
198 9~ 1997年间 ,为实施“南海贻贝观察”计划 ,对广东沿海 12个地点近江牡蛎体内的 Ni含量水平进行了连续监测 ,结果全部牡蛎样品均检出 Ni,含量范围为 0 .17~ 2 .37mg/kg(湿