【摘 要】
:
许慎在《说文解字》中把“家”看作是形声字,认为它是从豭省声。段玉裁则认为“家”是会意字,应该归入豕部。同时还认为“家”的本义是猪圈,用以指人的居所则是词义引伸的结
【机 构】
:
安徽师范大学文学院 安徽 芜湖 241000
论文部分内容阅读
许慎在《说文解字》中把“家”看作是形声字,认为它是从豭省声。段玉裁则认为“家”是会意字,应该归入豕部。同时还认为“家”的本义是猪圈,用以指人的居所则是词义引伸的结果。段氏对“家”形体构造的分析是正确的,但他在分析其本义时则是不当的。从造字的文化心理、民族审美心理的角度看,“家”是从宀从豕的间接会意字,其本义是人的居所。
Xu Shen in “Shuo Wen Jie Zi” in the “home” as a phonetic form, that it is from the provincial voice. Duan Yu cut is that “home” is intended to word, should be classified as the Department of Ministry. At the same time, it is also believed that the original meaning of “home” is the sty, the result of the meaning extension of the meaning of the place of residence. Duan’s analysis of the form of “home” is correct, but he is not appropriate in analyzing his original meaning. From the cultural psychology of making characters, the national aesthetic psychology point of view, “family” is the indirect meaning word from 宀 from 豕, its original meaning is the dwelling place of human beings.
其他文献
Nowadays, leiomyosarcoma is stil dif icult to early diagnosis, has no standard treatment to fol ow, and the thera-peutic value of surgery, chemotherapy and radi
电视大学经过二十几年的实践,形成了一套属于自己的具有鲜明的特色的教学方法。这种方法形象直观,使学生易于接受。但还存在一定问题,应从教材编写、教学方法、教学管理上进
以中国和日本的历史文献为依据,考察历史上两国交往中,中文、日文口语翻译的形态、作用及线索;口译人员的名称由来及中日两国的称谓方式;最后订正有关"同声传译"的误解与误用
Objective:Gal bladder carcinoma was one of the malignant tumors in the digestive system, characterized by high recurrence and invasion. Recent research indicate
Objective:The aim of the study was to evaluate the ef icacy and safety of cytokine-induced kil er (CIK) cellcombined with transcatheter arterial chemoembolizati
Objective:The aim of this study was to prepare monoclonal antibody against P53, a kind of tumor suppressor protein,and use the antibody initial y in clinical im
日本仁和寺卷子抄本《太素》卷二《寿限》有:"二七天癸至,任脉通,伏冲脉盛,月事以时下,故有子."又:"七七,任脉虚,伏冲衰少,天癸竭,地道不通,故形坏而无子."其中的"伏冲脉盛"
Objective:The aim of this study was to analysis raltitrexed by the safety and ef icacy of intra-arterial infusion chemotherapy. Methods:Forty-seven cases in dif
随着多排螺旋CT的广泛应用,CT扫描所产生的辐射风险已引起广泛关注。准确评价CT扫描所致受检者的辐射剂量,是尽可能降低CT辐射风险、实现辐射防护最优化的前提。VirtualDose是
在英汉习语的翻译中,文化内涵是一个非常重要的方面,不容忽视.本文首先指出习语文化内涵主要体现的方面.然后提出具体的处理方法,从而在翻译习语时,既保证信息量的最大传递,