Playwright’s Pastoral Poems at Home Village

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meal09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I have been participating in a program for translating the poems of Li Yu (1611-1680) into English since earlier this year. In order to better understand the poet and his life, I visited his home village during the summer vacation and traced the footsteps of my great fellow native of Lanxi, a picturesque city in central Zhejiang.
  Li’s former residence stands in Xiali, a village about 20 km from the downtown Lanxi. A rural bus brings me to the village on a summer morning. The village sprawls in close vicinity of the road. The large village is home to about 400 households, most of them sharing the surname Li.
  At the entrance to the village, I run into Li Maolin, a 10th-generation descendent of Li Yu. I learn that his ancestors had migrated to Jiande County from Fujian Province long before some ancestors moved south to Xiali from Jiande during the Song Dynasty (960-1279). Li Yu was a 14th—generation descendent of the ancestors who had first settled down in Xiali Village.
  We begin to chat while tracing a zigzagging tractor road. Past a pond and a few bamboo groves, we come to a thatched house in extreme dilapidation. Li Maolin points to the sorry-looking structure and says that it is the ruins of Li Yu’s house at Yinshantou, the name of the place for a relatively independent cluster of houses in the sprawling village.
  I had imagined the house was long gone after hundreds of years. Seeing it, I find it hard to face the shockingly poor condition. Fortunately, I learn from Li Maolin, the village now has a plan to restore the house.
  Li Yu was born in the village in 1611. At about 8 or 9, the boy followed his father to Rugao, Jiangsu Province in the north. He came back to Jinhua at 19 after his father passed away. After his residence in Jinhua was destroyed in a military rebellion, he came back to Xiali. With the help of relatives and friends, he bought a land and had a house built on it. Li Yu wrote five short poems in a row to celebrate his new villa and new life as an educated farmer.
  Life as an educated farmer was simple and hard. As the village lacked water for irrigation, villagers grew corn, cotton and sweet potato as main crops. They bought rice from a nearby town. If a drought spell hit, villagers had difficulty finding drinking water. It was Li Yu that solved the water supply problem that had harassed Xiali for hundreds of years. The educated farmer initiated a water control project. After prospecting, Li designed four dams. Three ditches were opened up to lead water from two adjacent streams. After the project, village was free of water shortage.
  We come to a dam named after Li Yu. It is about 5 meters tall and 20 meters wide. After days of raining, water is overflowing from the top of the dam. This dam is an engineering wonder. In normal times, the sluice is closed to let water flow over the dam into the stream and water comes into the ditch and fills the 10 ponds in the village. When a flood comes, the sluice will be open to divert the torrents before it can overflow into the village.
  Li Maolin says that Li Yu was a prominent person in Xiali. He was the general manager of the village’s memorial halls. There used to be 13 memorial halls in the village. Today, only one remains. This is where Li Yu handled village affaires. It is called Yonggong Hall. It is newly refurbished. I look around. One wall in the hall has an honor list carrying all the names of donators. A lot of things in the hall are new. Only a horse-head wall and the black tiles on the roof indicate that it was older than Li Yu. It was in this hall that Li Yu wrote 13 village rules. Yonggong Hall provided free meals to villagers on public memorial days and festivals.
  Yonggong Hall also doubles as the village theater. In Li Yu’s days in the village, Xiali had a Kunqu Opera troupe composed of amateur actors. Li Yu wrote a few plays for the troupe. In wintertime, the troupe under Li’s direction rehearsed and staged shows.
  Li Yu later sold his property and left the village. Li Maolin tells his version about why Li left. Li helped a neighboring village to sue for the right to some woods. Li would be awarded a hall of phoebe nanmu if he helped the village win. He did help the village win the case, but the court’s decision was not as favorable as expected. Some people in the neighboring village decided to punish Li Yu. In a storm night, Li fled Xiali, dressed in a leaf raincoat and bamboo hat. He left on a bamboo raft on the Lanxi River and went northeast to Hangzhou, the capital of Zhejiang province, thus ended his life as an educated farmer in his home village.□
其他文献
Nanxun, an ancient town in northern Zhejiang, is home to Mr. Gu Qianlin, famous for his lifelong dedication to a private education foundation. Today, the prosperous town has a museum in commemoration
期刊
浙江7000年的历史奏出“万古悠韵”,浙江的山水风物铺陈出“千山竞秀”,1840年至今的浙江现实讲述出“百年浙潮”……8月9日,一场视觉盛宴在新开馆的浙江美术馆上演,“历史的凝眸·浙江历史文化重大题材美术作品大展”在此开幕并举行颁奖晚会。113件美术精品与—场声、光、乐、电、舞结合的演出相映生辉,为历时3年半的浙江重大题材美术创作工程展开了宏伟的叙说。  “历史的凝眸”展出的是浙江重大题材美术作品
期刊
一朵桃花从天庭坠落,颤微微飘摇着,下凡到东海,受东海龙王一番洗礼后,在舟山群岛定居下来,成为舟山众多儿女中名叫桃花的一个女儿。她明眸皓齿,仪态万方。从岛型来看,她像波浪濯洗的一丛桃花,风情万种。这是与桃花岛相关的神话。  宋代苏轼过境舟山,忘不了向桃花岛张望,写了“小白桃花两吞吐”那种摇人心旌的诗句。清人朱绪环桃花岛泛舟,写下《桃花山》:“墨痕乘醉洒桃花,石上斑纹烂若霞。浪说武陵春色好,不曾来此泛
期刊
由浙江省政协华光影视中心摄制的电影《爱满长河》最近与广大观众见面了,看过此片的不少人都惊叹:真想不到在“天堂”杭州的滨江区,居然有这样一所学校:长河高中。长河高中有这样一群孩子:宏志班学生。他们没有富爸妈,贫困伴随他们长大;可他们比同龄孩子更刻苦、更有宏志。几年来,他们一个个都成长为品学兼优的学生,创造了“百分百”考入大学的优异业绩,真是令人难以想象的奇迹。电影《爱满长河》就是根据长河高中真实的材
期刊
The 28-year-old Sun Jian has been in South African since 2003 after his college graduation from a mining major in China. His father objected strongly to his choice of South Africa as the destination o
期刊
周恩来总理和邓颖超最疼爱的小侄女周秉建嫁给了蒙古族著名歌唱家拉苏荣,他们的婚姻颇具浪漫的民族色彩。遵照周总理的嘱咐,周秉建在人们眼中将地位、名誉、经济、家庭许多东西抛在脑后。几十年过去了,这对夫妇生活得怎么样?  2009年3月,已从国家财政部退休的周秉建,成为十一届全国政协委员。谈到自己的婚姻,她说:“我们的爱情很甜蜜,我们的生活很幸福。”    周总理说:  你能不能带个头,在草原安家  周恩
期刊
The Cradle of the People’s Republic   Yudu and Ruijin are situated between Ganzhou and Shicheng in southern Jiangxi Province, a landlocked province to the southwest of Zhejiang Province. It was from Y
期刊
李连杰拍电影《霍元甲》期间,正式对外宣布,以后他的工作重心将转到慈善事业上。宣布后没几天,好友周润发来北京,正在北京拍戏的李连杰和妻子一起去机场迎接周润发。当周润发走出机场时,李连杰冲上前去,一把夺过周润发手里的行李包,拎在手里。这一举动让周润发有点儿傻眼:李连杰这样的国际巨星,怎么会屈尊为自己拎包?李连杰见周润发发问,坦然地笑了笑,说:“发哥,你看,我都帮你拎包了,你可得支持我的工作!”接着,他
期刊
Longquan Celadon, a fine porcelain tradition of Zhejiang Province, was inscribed by UNESCO on the list of world cultural heritage on September 30, 2009.   Lai Jianping, a master of celadon in Longquan
期刊
March 17, 1984 was a cold day. Tong Shougen, a villager of Wenling County, Zhejiang Province, was digging a grave for the burial of his father on a hillside near the village. About 50 centimeters down
期刊