论文部分内容阅读
翻译活动的实质是语言之间意义的转换,有理解和表达两个阶段。在翻译过程中,无论哪个阶段,语言意义的确立都是必须依靠语境的,单个词往往是没有意义可言的;以往人们更多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多的关注语言的使用环境,即语境问题。人们习惯将语境分为上下文语境,情境语境和文化语境。任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。京剧是我国传统戏剧的瑰宝,被认为是中国的国粹。为更好地把中国京剧文化介绍给世界各地,现目前已有许多介绍京剧的英译本,本文旨在从文化语境的角度对比《京剧》两种英译本,阐明文化语境对翻译的影响以及翻译策略。
The essence of translation activities is the transformation of meaning between languages, with two stages of understanding and expression. In the process of translation, no matter what stage, the establishment of linguistic meaning must rely on the context, a single word is often meaningless; in the past, people pay more attention to the problem of language itself, and now people are more and more concerned about The use of language environment, that is, contextual issues. People are used to the context is divided into context, situational context and cultural context. Any human activity takes place within a certain cultural scope, of course, language activities are no exception. Peking Opera is the gem of traditional Chinese drama and is regarded as the quintessence of China. In order to better introduce the Peking Opera culture in China to the rest of the world, nowadays many English translations of Peking opera have been published. The purpose of this article is to compare the two English versions of Peking opera from the perspective of cultural context and clarify the impact of cultural context on translation As well as translation strategies.