论文部分内容阅读
基金项目:本文系2010年梧州学院院级科研项目(一般项目)“基于勒菲弗尔操纵理论的《红楼梦》两个英译本中关于性描述翻译的对比研究”(编号:2010C003)的成果之一;2012年度广西高等学校立项科研项目“基于操纵理论的《红楼梦》两个英译本中性描述翻译的对比研究”(编号:201204LX370)的成果之一。
摘 要:《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作。作为文学巨作,它的英译也备受关注。许多学者从方方面面对《红楼梦》的不同英译本进行过研究。本文着重以杨译和霍译为对象,从说话者的人物形象、说话的语气以及语境等方面对《红楼梦》里直白或隐晦的有关性器官的脏话或性行为描写的翻译的一些相似之处进行对比赏析,从底本差异、文化误解以及其他因素对译本的操控等方面对一些差异部分进行对比赏析,并对极个别的误译或漏译进行尝试性的翻译。
关键词:《红楼梦》两个英译本;人物形象;语气;性描述翻译;异同赏析
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-17--03
《红楼梦》是中国乃至世界文学界的巨作,它的英译本,尤其是两个较为出名的英译本(杨译本A Dream of Red Mansions和霍译本The Story of the Stone)更是引起了无数文人学者的研究热情。而对于《红楼梦》中的脏话或有关性行为的翻译也引起了一些学者的关注。本文从说话者的人物形象、说话的语气以及语境等方面对《红楼梦》里直白或隐晦的有关性器官的脏话或性行为描写的翻译的一些相似之处进行对比赏析,从底本差异、文化误解以及其他因素对译本的操控等方面对一些差异部分进行对比赏析,并对极个别的误译或漏译进行尝试性的翻译。
一、杨译和霍译的译本底本选择
要研究译本,首先必须搞清楚译本的底本选择。否则,这种译本的对比研究就没有可比性。在译本底本选择上,杨译本在引言部分明确说到前80回的底本是戚序本,后40回的底本是修订版的程乙本。但在自传《漏船载酒忆当年》里,关于《红楼梦》的翻译,在提到译本底本问题时,杨宪益先生说:“从1972年我俩从事的惟一认真的翻译工作就是把清代著名长篇小说《红楼梦》译完。有一位年长的中国学者名叫吴世昌,他是研究这部长篇小说的权威。他帮助我俩参照了该书多种手抄本和印刷本,择善而从,编成了我们翻译的这个本子。”
霍克思在其译本第一卷的序言中曾说“翻译这部小说时,我无法完全忠实于任何一个单独的底本。在第一回中,我主要参照高鹗的底本,因为相对其它版本而言,它更完整而连贯,尽管趣味性不强。不过在后来的章回中我还是参照了其他的抄本,甚至还自我做了些修订”。
由此可见,我们不能笼统地说杨译和霍译的底本到底是哪一个版本,因为译者们自己都说了译本参照的底本不固定是某一种。研究译本时,必要的时候,我们可能要根据译本去推论底本。
二、杨译本和霍译本中性描述翻译的对比赏析以及极个别的改译
《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品,描写了许许多多男男女女之间的感情故事。说它是一部“淫书”虽说言过其实,但《红楼梦》里确实不乏有关性器官的脏话或性行为的描写。《红楼梦》两个英译本在这方面的翻译上既存在相似之处,但也由于种种原因存在着一些的差异。
1.杨译和霍译本的相似翻译
(1)第六回里有两处描写宝玉和他的贴身丫头袭人之间的男女之情:“袭人本是个聪明女子,年纪本又比宝玉大两岁,近来也渐通人事。”和“宝玉亦素喜袭人柔媚娇俏,遂强袭人同领警幻所训云雨之事。”“渐通人事”意思就是渐渐懂得了男女性事。“同领云雨之事”就是宝玉和袭人一起做了宝玉从警幻仙子那里学来的夫妻之事。这两处描述在翻译时都是可雅可俗的。贾宝玉是封建贵族家庭的叛逆者,与贾府里其他男子不同,他与众多女孩相处但却只是欣赏而不奸淫,是作者所大力肯定的人物。袭人贴身侍奉宝玉,深得贾母和王夫人的赏识,形象还算正派。因而在“渐通人事”的翻译上,杨译(Now Xiren was an intelligent girl, and being a couple of years older than Baoyu she already knew the facts of life.)和霍译(Aroma had always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older than Bao-yu and had recently begun to have some understanding of the facts of life.)不约而同使用了隐喻the facts of life(the details about sex and how babies are born, especially as told to children性知识)。在翻译“同领云雨之事”,杨译(urged her to carry out the instructions with him)与霍译(share with her the lesson he had learned from Disenchantment)又同样是采用了婉约的翻译。
(2)第12回,贾蓉说:“瑞大叔要臊我呢。”这一幕发生在第12回贾瑞对王熙凤起了色心,王熙凤设计让贾蓉代替自己去跟贾瑞幽会从而将贾瑞捉“奸”在床。贾蓉与王熙凤交好,因此在揭穿贾瑞的丑恶面目时毫不留情。“臊”本指害臊,此指贾瑞意图强奸贾蓉。贾瑞和贾蓉同为男性,男性间的性行为,也叫鸡奸。杨译(Uncle Rui was trying to bugger me.)和霍译(Uncle Rui is trying to bugger me.)都准确直白地使用“bugger”【to have anal(肛门的)sex with sb,鸡奸】这个动词,将贾瑞的淫乱行径暴露无余。但两个译本在时态上有区别,杨译用过去进行时态,而霍译用现在进行时态。从语法角度来说,说话内容发生在被说之前,因此本文认为杨译用过去进行时态更胜一筹。 (3)第29回里小道士不小心一头扎到了王熙凤的怀里,王熙凤气急而骂“野牛肏的”。杨译用“little bastard!”,“bastard” is used to insult sb, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel(杂种;浑蛋;恶棍)。霍译用了“Clumsy brat!”,“Clumsy”笨拙的,“brat”means a person, especially a child, who behaves badly没有规矩的人。两个译本都简单确切地表达了王熙凤的意思,也符合当时王熙凤在众人面前恼羞成怒而又刻意压制的氛围。
2.杨译和霍译本的翻译差异
(1)第九回小厮茗烟骂人时说:“我们肏屁股不肏,管你鸡巴相干,横竖没肏你爹罢了”。霍译 ‘Whether we fuck arseholes or not,’ he said, ‘what fucking business is it of yours? You should be bloody grateful we haven’t fucked your dad.’ 与原文相符,霍克斯三次使用“fuck”这个极其粗陋的词,传神地译出了茗烟骂人的脏话。而杨译则是“What we do is no business of yours”,与霍译差别甚大。经洪涛先生研究,杨、戴二人第九回翻译的底本很可能是戚序本:“我们的事,管你什么相干”!而霍译本的底本可能是庚辰本:“我们肏屁股不肏,管你鸡巴相干,横竖没肏你爹罢了”。所以,洪涛先生认为,此处的杨译没有漏译,也没有故意净化粗话。此处翻译的不同是因为译本底本不同所致。
(2)第六十五回喜儿说的那句脏话,主要有两个版本:“咱们今儿可要公公道道的贴一炉子烧饼,要有一个充正经的人,我痛把他妈一肏”和“咱们今儿可要公公道道的贴一炉子烧饼”。吴晓龙在《红楼梦学刊》2008年第5期上发表论文‘《红楼梦》“贴烧饼”考释’,指出“贴烧饼”实为古代对同性恋的一种隐称。“贴烧饼”和“翻烧饼”词义有些微差异,“贴烧饼”是单向的同性恋性行为,“翻烧饼”则是交易性的双向同性恋性行为。杨译是“ Must play fair tonight, each get a good fuck,” His-erh mumbled, “Anyone who poses as proper ???--I’ll fuck his mother”,非常准确地译出了原文的意思,也符合说话人的语气。而霍译则是:‘What about a bit of bum-cake?’ mumbled Happy, momentarily returning to consciousness. ‘Turn and turn about. Fair shares for all.’,牛津高阶英汉双解词典里没有“bum-cake”的释义,维基百科也没有这个词,百度翻译的意思是蛋糕。“Turn and turn about”是转动和翻转,“Fair shares for all”意思是恰当的数量。霍译采取了字面直译,把同性恋间的性行为翻译成了真正的贴烧饼,属于明显的误译。
(3)第九回顽童闹学堂,金荣只一口咬定说:“方才明明的撞见他两个在后院子里亲嘴摸屁股,一对一肏,撅草根儿抽长短,谁长谁先干。”杨译是“I saw them just now as plain as day in the back yard,” insisted Jin Rong. “They were discussing where and how to meet.” 如果将杨译再翻译成中文,就成了“我明明看见他们在院子里,商量着如何以及去哪儿碰面”,完全没有了原作浓浓的“基情”。很明显,杨译本轻描淡写地将此处的性描述掩盖过去,没译出原文意思甚至改变了原文的意思。杨宪益先生在他的自传《漏船载酒忆当年》中曾说到:“但有时候即使是古典诗歌的选择也要视其“意识形态”和整治内容而定。有一篇非常精美的小说,叫《蒋兴哥重会珍珠衫》,原来的版本里有几处很精致的性爱描写,尽管我们是根据未删减的原本翻译的,但英译本最终出版时,这篇小说还是在审稿中被删除了”。 由此说来,我们很难判断出,此处同性间性爱活动的漏译是译者故意为之,还是最初的杨译本其实没有漏译而是译稿在被审核时被刻意删减了。
霍译:I ran into them in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. I tell you they had it all worked out. They were just measuring themselves for size before getting down to business. 霍译先用了“kissing”和“feeling arses”,非常清楚翻译了秦钟和香恋的爱抚动作,虽然后面的翻译没那么直白,但读者也能读出其中的意思来。
我们再来细细推敲金荣的后三半句话。“一对一肏”如果在这里就理解为已经“肏”上了,那么后面的“撅草根儿抽长短,谁长谁先干”还有意义吗?另外,“撅草根儿抽长短”是拿草根来量他们penis的长短呢,还是一人撅一个草根来比较草根的长短?本文试译此处时选择忽略“一对一肏”,并把“撅草根儿抽长短”理解为以草根长短来抽签,试译为:I saw them just in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. And they even measured the length of grass roots, saying that the one with longer one would fuck first.
三、结论
《红楼梦》中的脏话和性行为描述远不止本文中所列举,可研究的角度和方法也远不止本文之所及。杨译本和霍译本在这方面翻译的选词造句上既有惊人相似又有着较大差异,差异的原因有底本原因,有因为文化误解所产生的翻译差异,也有可能因为译稿在被审核时,某些内容被刻意删减而导致的差异。无论怎样,作为迄今为止中西方独一无二的《红楼梦》的全译本,杨译本和霍译本博大精深,有太多值得我们学习研究的地方,而译者们执着认真的翻译精神更是鼓舞激励着后人。
参考文献:
[1]杨宪益著,薛鸿时译.《漏船载酒忆当年》[M].百年人生丛书,北京,北京十月文艺出版社,2001:241,190
[2]唐青.试论霍克斯英译《红楼梦》的创新[D].华东师范大学,2008:12.
[3]洪涛.翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题——兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险[J].红楼梦学刊,北京,文化艺术出版社,2008: 228-238.
[4]吴晓龙.《红楼梦》“贴烧饼”考释[J].红楼梦学刊,北京,文化艺术出版社,2008:336.
[5]杨宪益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京,北京外语出版社,1978.
[6]David Hawkes. The Story of the Stone[M].伦敦,Penguin Books,1973.
摘 要:《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作。作为文学巨作,它的英译也备受关注。许多学者从方方面面对《红楼梦》的不同英译本进行过研究。本文着重以杨译和霍译为对象,从说话者的人物形象、说话的语气以及语境等方面对《红楼梦》里直白或隐晦的有关性器官的脏话或性行为描写的翻译的一些相似之处进行对比赏析,从底本差异、文化误解以及其他因素对译本的操控等方面对一些差异部分进行对比赏析,并对极个别的误译或漏译进行尝试性的翻译。
关键词:《红楼梦》两个英译本;人物形象;语气;性描述翻译;异同赏析
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-17--03
《红楼梦》是中国乃至世界文学界的巨作,它的英译本,尤其是两个较为出名的英译本(杨译本A Dream of Red Mansions和霍译本The Story of the Stone)更是引起了无数文人学者的研究热情。而对于《红楼梦》中的脏话或有关性行为的翻译也引起了一些学者的关注。本文从说话者的人物形象、说话的语气以及语境等方面对《红楼梦》里直白或隐晦的有关性器官的脏话或性行为描写的翻译的一些相似之处进行对比赏析,从底本差异、文化误解以及其他因素对译本的操控等方面对一些差异部分进行对比赏析,并对极个别的误译或漏译进行尝试性的翻译。
一、杨译和霍译的译本底本选择
要研究译本,首先必须搞清楚译本的底本选择。否则,这种译本的对比研究就没有可比性。在译本底本选择上,杨译本在引言部分明确说到前80回的底本是戚序本,后40回的底本是修订版的程乙本。但在自传《漏船载酒忆当年》里,关于《红楼梦》的翻译,在提到译本底本问题时,杨宪益先生说:“从1972年我俩从事的惟一认真的翻译工作就是把清代著名长篇小说《红楼梦》译完。有一位年长的中国学者名叫吴世昌,他是研究这部长篇小说的权威。他帮助我俩参照了该书多种手抄本和印刷本,择善而从,编成了我们翻译的这个本子。”
霍克思在其译本第一卷的序言中曾说“翻译这部小说时,我无法完全忠实于任何一个单独的底本。在第一回中,我主要参照高鹗的底本,因为相对其它版本而言,它更完整而连贯,尽管趣味性不强。不过在后来的章回中我还是参照了其他的抄本,甚至还自我做了些修订”。
由此可见,我们不能笼统地说杨译和霍译的底本到底是哪一个版本,因为译者们自己都说了译本参照的底本不固定是某一种。研究译本时,必要的时候,我们可能要根据译本去推论底本。
二、杨译本和霍译本中性描述翻译的对比赏析以及极个别的改译
《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品,描写了许许多多男男女女之间的感情故事。说它是一部“淫书”虽说言过其实,但《红楼梦》里确实不乏有关性器官的脏话或性行为的描写。《红楼梦》两个英译本在这方面的翻译上既存在相似之处,但也由于种种原因存在着一些的差异。
1.杨译和霍译本的相似翻译
(1)第六回里有两处描写宝玉和他的贴身丫头袭人之间的男女之情:“袭人本是个聪明女子,年纪本又比宝玉大两岁,近来也渐通人事。”和“宝玉亦素喜袭人柔媚娇俏,遂强袭人同领警幻所训云雨之事。”“渐通人事”意思就是渐渐懂得了男女性事。“同领云雨之事”就是宝玉和袭人一起做了宝玉从警幻仙子那里学来的夫妻之事。这两处描述在翻译时都是可雅可俗的。贾宝玉是封建贵族家庭的叛逆者,与贾府里其他男子不同,他与众多女孩相处但却只是欣赏而不奸淫,是作者所大力肯定的人物。袭人贴身侍奉宝玉,深得贾母和王夫人的赏识,形象还算正派。因而在“渐通人事”的翻译上,杨译(Now Xiren was an intelligent girl, and being a couple of years older than Baoyu she already knew the facts of life.)和霍译(Aroma had always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older than Bao-yu and had recently begun to have some understanding of the facts of life.)不约而同使用了隐喻the facts of life(the details about sex and how babies are born, especially as told to children性知识)。在翻译“同领云雨之事”,杨译(urged her to carry out the instructions with him)与霍译(share with her the lesson he had learned from Disenchantment)又同样是采用了婉约的翻译。
(2)第12回,贾蓉说:“瑞大叔要臊我呢。”这一幕发生在第12回贾瑞对王熙凤起了色心,王熙凤设计让贾蓉代替自己去跟贾瑞幽会从而将贾瑞捉“奸”在床。贾蓉与王熙凤交好,因此在揭穿贾瑞的丑恶面目时毫不留情。“臊”本指害臊,此指贾瑞意图强奸贾蓉。贾瑞和贾蓉同为男性,男性间的性行为,也叫鸡奸。杨译(Uncle Rui was trying to bugger me.)和霍译(Uncle Rui is trying to bugger me.)都准确直白地使用“bugger”【to have anal(肛门的)sex with sb,鸡奸】这个动词,将贾瑞的淫乱行径暴露无余。但两个译本在时态上有区别,杨译用过去进行时态,而霍译用现在进行时态。从语法角度来说,说话内容发生在被说之前,因此本文认为杨译用过去进行时态更胜一筹。 (3)第29回里小道士不小心一头扎到了王熙凤的怀里,王熙凤气急而骂“野牛肏的”。杨译用“little bastard!”,“bastard” is used to insult sb, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel(杂种;浑蛋;恶棍)。霍译用了“Clumsy brat!”,“Clumsy”笨拙的,“brat”means a person, especially a child, who behaves badly没有规矩的人。两个译本都简单确切地表达了王熙凤的意思,也符合当时王熙凤在众人面前恼羞成怒而又刻意压制的氛围。
2.杨译和霍译本的翻译差异
(1)第九回小厮茗烟骂人时说:“我们肏屁股不肏,管你鸡巴相干,横竖没肏你爹罢了”。霍译 ‘Whether we fuck arseholes or not,’ he said, ‘what fucking business is it of yours? You should be bloody grateful we haven’t fucked your dad.’ 与原文相符,霍克斯三次使用“fuck”这个极其粗陋的词,传神地译出了茗烟骂人的脏话。而杨译则是“What we do is no business of yours”,与霍译差别甚大。经洪涛先生研究,杨、戴二人第九回翻译的底本很可能是戚序本:“我们的事,管你什么相干”!而霍译本的底本可能是庚辰本:“我们肏屁股不肏,管你鸡巴相干,横竖没肏你爹罢了”。所以,洪涛先生认为,此处的杨译没有漏译,也没有故意净化粗话。此处翻译的不同是因为译本底本不同所致。
(2)第六十五回喜儿说的那句脏话,主要有两个版本:“咱们今儿可要公公道道的贴一炉子烧饼,要有一个充正经的人,我痛把他妈一肏”和“咱们今儿可要公公道道的贴一炉子烧饼”。吴晓龙在《红楼梦学刊》2008年第5期上发表论文‘《红楼梦》“贴烧饼”考释’,指出“贴烧饼”实为古代对同性恋的一种隐称。“贴烧饼”和“翻烧饼”词义有些微差异,“贴烧饼”是单向的同性恋性行为,“翻烧饼”则是交易性的双向同性恋性行为。杨译是“ Must play fair tonight, each get a good fuck,” His-erh mumbled, “Anyone who poses as proper ???--I’ll fuck his mother”,非常准确地译出了原文的意思,也符合说话人的语气。而霍译则是:‘What about a bit of bum-cake?’ mumbled Happy, momentarily returning to consciousness. ‘Turn and turn about. Fair shares for all.’,牛津高阶英汉双解词典里没有“bum-cake”的释义,维基百科也没有这个词,百度翻译的意思是蛋糕。“Turn and turn about”是转动和翻转,“Fair shares for all”意思是恰当的数量。霍译采取了字面直译,把同性恋间的性行为翻译成了真正的贴烧饼,属于明显的误译。
(3)第九回顽童闹学堂,金荣只一口咬定说:“方才明明的撞见他两个在后院子里亲嘴摸屁股,一对一肏,撅草根儿抽长短,谁长谁先干。”杨译是“I saw them just now as plain as day in the back yard,” insisted Jin Rong. “They were discussing where and how to meet.” 如果将杨译再翻译成中文,就成了“我明明看见他们在院子里,商量着如何以及去哪儿碰面”,完全没有了原作浓浓的“基情”。很明显,杨译本轻描淡写地将此处的性描述掩盖过去,没译出原文意思甚至改变了原文的意思。杨宪益先生在他的自传《漏船载酒忆当年》中曾说到:“但有时候即使是古典诗歌的选择也要视其“意识形态”和整治内容而定。有一篇非常精美的小说,叫《蒋兴哥重会珍珠衫》,原来的版本里有几处很精致的性爱描写,尽管我们是根据未删减的原本翻译的,但英译本最终出版时,这篇小说还是在审稿中被删除了”。 由此说来,我们很难判断出,此处同性间性爱活动的漏译是译者故意为之,还是最初的杨译本其实没有漏译而是译稿在被审核时被刻意删减了。
霍译:I ran into them in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. I tell you they had it all worked out. They were just measuring themselves for size before getting down to business. 霍译先用了“kissing”和“feeling arses”,非常清楚翻译了秦钟和香恋的爱抚动作,虽然后面的翻译没那么直白,但读者也能读出其中的意思来。
我们再来细细推敲金荣的后三半句话。“一对一肏”如果在这里就理解为已经“肏”上了,那么后面的“撅草根儿抽长短,谁长谁先干”还有意义吗?另外,“撅草根儿抽长短”是拿草根来量他们penis的长短呢,还是一人撅一个草根来比较草根的长短?本文试译此处时选择忽略“一对一肏”,并把“撅草根儿抽长短”理解为以草根长短来抽签,试译为:I saw them just in the back courtyard, kissing each other and feeling arses as plain as anything. And they even measured the length of grass roots, saying that the one with longer one would fuck first.
三、结论
《红楼梦》中的脏话和性行为描述远不止本文中所列举,可研究的角度和方法也远不止本文之所及。杨译本和霍译本在这方面翻译的选词造句上既有惊人相似又有着较大差异,差异的原因有底本原因,有因为文化误解所产生的翻译差异,也有可能因为译稿在被审核时,某些内容被刻意删减而导致的差异。无论怎样,作为迄今为止中西方独一无二的《红楼梦》的全译本,杨译本和霍译本博大精深,有太多值得我们学习研究的地方,而译者们执着认真的翻译精神更是鼓舞激励着后人。
参考文献:
[1]杨宪益著,薛鸿时译.《漏船载酒忆当年》[M].百年人生丛书,北京,北京十月文艺出版社,2001:241,190
[2]唐青.试论霍克斯英译《红楼梦》的创新[D].华东师范大学,2008:12.
[3]洪涛.翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题——兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险[J].红楼梦学刊,北京,文化艺术出版社,2008: 228-238.
[4]吴晓龙.《红楼梦》“贴烧饼”考释[J].红楼梦学刊,北京,文化艺术出版社,2008:336.
[5]杨宪益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京,北京外语出版社,1978.
[6]David Hawkes. The Story of the Stone[M].伦敦,Penguin Books,1973.