论文部分内容阅读
文学翻译是比较文学影响研究中的译介学重点关注的研究对象,良性的大规模文学翻译运动是文化兴盛的前提。译介学中的文学经典翻译研究,不但需要借助扎实的学术史料及版本学研究来厘清翻译思路、开拓异语语境学术眼界,而且必须重视审美体认和文艺学理论的结合,在审美上尊重放送者与接受者双方文化中的民族精神,从不同民族的审美理念出发,对文本翻译中的偏差作出详细分析。在翻译策略研究上,以杨宪益与戴乃迭夫妇和英国汉学家大卫·霍克思对《红楼梦》前80回英译为例,将两位翻译家的生平、译介理念与译本对照特点研究译介学如何从文本中“走出”;再以细节对照个案研究译介学对“走进”文本的要求。
Literary translation is the object of study that focuses on translation studies in the study of the comparative literature. The benign mass literary translation movement is a prerequisite for cultural prosperity. The study of literary translation in translation studies needs not only to clarify the thinking of translation with the aid of solid academic materials and study of typology, but also to explore the academic field of linguistic context and to attach importance to the combination of aesthetic recognition and literary theory. On the aesthetic We respect the national spirit in the culture of both the transmitter and the receiver and make a detailed analysis of the deviations in text translation from the aesthetic ideas of different ethnic groups. In the research of translation strategies, taking Yang Hsuan-yi and Gladys couple and British sinologist David Hawk’s example of the first 80 chapters of English version of A Dream of Red Mansions as examples, this paper analyzes the contrastive features between the two translators’ How does the medium learn from the text “Going out ”; And then with the detailed comparison of the case studies of the translation of the introduction of “into ” text requirements.