论文部分内容阅读
沙博里作为20世纪翻译史上一个特殊的人物,翻译了众多中国经典文学著作,为把中国文化推向世界做出了贡献,其《水浒传》译本Outlaws of the Marsh最为著名,颇受西方读者的欢迎。本文旨在通过分析其在《水浒传》译本中使用的翻译策略来阐明他的翻译思想在译作中的体现,并认为他的翻译思想对于翻译文化韵味深厚的中国古典文学作品具有积极的指导作用。
As a special figure in the translation history of the 20th century, Sha Bori translated many books on Chinese classic literature and made contributions to bringing Chinese culture to the world. Outlaws of the Marsh, the most widely translated version of Outlaws of the Marsh, is well received by Western readers Welcome. The purpose of this paper is to analyze his translation strategies used in the translation of The Water Margin to illustrate his translation ideas in translation and to think that his ideas of translation have a positive guiding role in translating the classical Chinese literary works with rich culture and charm .