论文部分内容阅读
关键词:AABB重叠;翻译;对比;维吾尔语
中图分类号:H215 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2021)05 — 0130 — 03
引言
词语重叠是一种表达量变化的语法手段。在《西游记》中,重叠词使用的频率相当多,其形式也十分丰富。汉语中重叠词的研究成果颇为丰富,但对汉维重叠词翻译对比的研究成果匮乏,本文将对重叠词中AABB式的汉维翻译进行探究。
一、汉语重叠词概述
黄伯荣、廖东旭认为“重叠词是由两个相同的词根相叠而构成的”〔1〕;而邢福义、汪国胜则认为“重叠词是由两个相同的语素重叠而成”〔2〕。根据以上定义不难看出,语言学家对重叠词语下定义时都强调两个相同的词根(语素)的重叠。
汉语重叠词在重叠后一般无词性变化,但词义大多发生变化。这种词义变化使重叠词语除了具备信息功能外,还具备美化功能,让语言更富感染力。
二、《西游记》中AABB重叠式的基本情况
《西游记》是我国一部极具时代色彩的长篇小说。从明清中期开始,我国重叠词的发展迅猛,本文通过对《西游记》中重叠词的数量进行统计,其次进行分类,从而更加直观的了解《西游记》中重叠词的使用情况。
在《西游记》中,使用重叠词的数量不少,但其形式并不多。经过检索和统计,目前重叠词的形式可以分为以下几种:AA式、ABB式、AABB式、ABAC式、ABCC式、ABAB式、A一A式〔3〕,而本文将主要研究AABB重叠式结构。
AABB式重叠词可分为以下有三种类型:
a.形容词 形容词:荒荒凉凉、密密层层、茫茫渺渺、整整齐齐;
b.动词 动词:欢欢喜喜、来来往往、摇摇摆摆、战战兢兢、滚滚爬爬;
c.量词 量词:千千万万、万万千千、颗颗株株。
《西游记》中重叠词的使用种类共有7种,但AABB重叠式数量占总篇幅的不少,说明AABB重叠式是《西游记》中一个重要的语言现象,那么这类语言现象对《西游记》的翻译显然是不能忽视的。下面本文就对这3种AABB重叠式的汉维翻译情况进行对比,同时分析和归纳AABB重叠式的翻译方法。
三、《西游记》中AABB重叠式汉维翻译方法
根据上述整理出的AABB重叠式情况,下面将对AABB重叠式的汉维翻译方法进行分析、归纳。在讨论重叠式维译之前,我们简单谈一下维语的重叠情况,维语中的重叠主要是词语的重叠,有动词重叠、名词重叠、形容词重叠、量词重叠等等。但是这些重叠中除了只有形容词、数词、量词等词语的重叠可以在意义和形式上与汉语具有一定的对应关系之外,其它词类的重叠与汉语相应词类的重叠问题几乎没有讨论价值。这样一来,谈论汉语的重叠,如本文的AABB式样重叠的翻译显然不可简单以对应与不对应这样的二分法思维模式去思考。那么我们考察《西游记》中的AABB重叠形式的翻译时显然除了考虑对应之外,我们还需要更多的考虑异常的情况:
(一)形义一致译法
在汉语版的《西游记》中,作者运用了许多的重叠词来描写人物形象和情感、推动故事的情节发展。其后AABB重叠式“量词 量词”“形容词 形容词”的形式的翻译可以部分地采用重叠形式译法,此时维语的重叠形式的意义与原文保持一致,即直接翻译。如:
1.沙僧道:“比丘国只救得一千一百一十一个小儿,怎似这场大雨,滂沱浸润,活彀者万万千千性命!(《西游记》第八十八回)
?蘩ase?耷 d?藓rhal loqma saldi : —bi?蘩ju d?扌litid?藓 aran birmi?耷 bir jyz on bir bala qutulduruwelin?酌anidi. uni qandaqmu h?藓mm?藓 jaqni su?酌a qandurup mi?耷li?酌an, miljonli?酌an ad?藓mni?耷 hajatini qutuldur?酌an jam?酌ur bil?藓n seli?蘩tur?酌ili bolsun !
2.那街上人吵吵闹闹,何止三五百,共扛到馆门首。(《西游记》第六十八回)
ko?蘩ida wara?耷-t?蘩uru?耷 qiliwatqan n?藓t?蘩t?蘩 jyz ad?藓m gyrrid?藓 ular bil?藓n bill?藓 ?藓lti?蘩χanini?耷 i?蘩iki aldi?酌a bardi.
例1中“万万千千”这个词突出数量的庞大,而译者在对应其重叠词的形式翻译时采用直译法,顺应原文,翻译恰当。AABB重叠式中“量词 量词”的类型,对应的翻译一般都采用直接翻译的方式表达出数量的多。例2中“吵吵闹闹”在原文中要表达的就是街上人很多,且声音很杂乱。维吾尔语中用直接翻译的方法正好对应原文的意思,这样翻译的内容使读者一目了然。
上面句子的重叠词通过直接翻译,达到了原文的表达效果。该例句采用直译说明汉维语在表达方式上的一致,实际上表达方式的一致说明了汉维语在心理认知、文化习惯是具有同一性的,这些直接翻译也确实达到了译文的效果。
(二)保留重叠形式,引申意义译法
在漢语版《西游记》中,有许多AABB重叠式词语无法直接重叠原来的词语进行翻译,但是可以通过改变词语的方式,即改变原文对应词语,保留重叠形式的译法进行翻译。当然这种重叠可能不是对源词的专门处理的结果,但是源词在译文中有多种表达方式的时候,可以在使用与原文意义一致的而且是具有重叠形式的结构去翻译。如:
3.唬得个长老战战兢兢,口中作念道:“这猴着然无礼!屡劝不从,无故伤人性命!”(《西游记》第二十七回) buni k?扌ryp ta?耷 s?藓nza?耷 ?酌al —?酌altitr?藓p k?藓ttiw?藓: —h?藓j bi?蘩?藓m majmun , n?藓sih?藓tk?藓 k?扌nm?藓j , bigunah