论文部分内容阅读
(太原科技大学,山西 太原 030024)
摘 要:目前,中外之间的经济、文化交流日益频繁,对翻译人才的需求也日益剧增。但是因为种种原因导致英语翻译专业所培养的人才与市场需求严重不符,这就需要找出其中的问题,在今后的教学中进行改善,最终适应时代发展的需要。文章分为三个部分:首先对翻译教学中存在的教材、课程、理论、实践、市场需求等问题进行了较为详述的分析;其次针对教学中存在的弊端,提出了针对性的改善措施;最后文章对翻译教学的未来提出了两个维度的发展趋向。
关键词:英语专业;翻译教学;问题;策略;前景
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)05-0041-02
Abstract: At present, the Chinese and foreign economic and cultural exchanges between the increasingly frequent, the demand for translation talents is also growing. But because of various reasons result in English translation of majors to cultivate talents with serious market demand, work out the problem, this needs to improve in the future teaching and finally to adapt to the needs of the development of era.The paper is divided into three parts: first, to the teaching of translation teaching, curriculum, theory and practice, the analysis of the market demand and other issues are discussed in detail. Secondly to the insufficiency of teaching, the paper puts forward the corresponding improvement measures; finally the article puts forward two dimensions on translation teaching in the future trend of development.
Keywords: English majors; translation teaching; problem; strategy; prospects
一、翻译教学中的问题
(一)教材选择与课程设置问题
传统的英语专业翻译教学中,教材多倾向于翻译的技巧,如从字词到语句再到篇章的翻译,内容比较单一,没有新闻、广告等不同类型的实用文体。教师仅仅着眼于教材上的知识点,一些练习类型反复出现,学生学习起来十分枯燥,教学质量也就无从谈起。在高校开设的理论与实践课程上,多是针对翻译技巧,并没有对翻译学进行系统性的介绍。学生的学习检验也多是通过课后的习题,并没有根据社会的需求设置相应的实用文体翻译。那些短语与长句的翻译练习最多只能巩固翻译的技巧,对于学生来讲只是所学语言知识掌握自我检验的手段,而对于需要了解的政治、经济、文化背景却所知甚少。上个世纪80年代,高校将《英汉翻译教程》与《汉英翻译教程》作为教学的参考用书,教师辅助一些自编的讲义便构成了英语专业翻译教学的教材体系。如今,这种状况并未得到很大的改善,教师仍然只是根据个人的判断选择一些内容进行教授。所以编写适应时代要求的新教材已经十分迫切,但是国内的翻译资源还有待优化,因为真正能够着手去做的学者并不是很多。
(二)翻译理论与实践严重脱节
据相关的翻译教学调查结果显示,翻译理论在翻译实践中的贡献率还未达到百分之二十,学生使用翻译理论最多的便是毕业论文的撰写。但是,随着国外翻译理论的不断涌现,让我们切实地体会到翻译理论的重要性。翻译理论中常常涉及到一些专有名词,比如归化。异化、关联理论等,让学生看到之后有些不知所措,即便是有的老师也很难准确地说出其中的要旨。有时学生在实践中,常常会将这些理论混淆,难以真正运用到具体的实践活动中去。有些语句翻译示例中,我们似乎看到了多种理论,那种生搬硬套的做法也是比比皆是。对于高校的翻译教学中,学生是否应该了解大量的翻译理论已经引起了社会的争议。当然,一些教师也只是在做学术的时候强调翻译理论的作用,而在实际的翻译活动课上却甚少说起翻译理论。
(三)人才培养与市场需求不符
新时期的到来,我国在政治、经济、文化等各个方面都取得了优异的成绩。社会的巨大转型,各个行业对英语翻译人才都张开了怀抱,市场的需求似乎猛然增长。但是似乎企业对于高校培养出来的人才并不满意,他们需要的是这些招聘过来的人才立马能够投入到经济、旅游、管理等各方面的工作中去,而不是要花费大量的时间成本进行上崗培训。但是,目前的现实是企业的这种期望变成了一种奢望,英语翻译专业的学生在校期间的所有时间都投注在语言的基本功上,对那些实用的技能了解过少。阅读面的狭窄让他们除了对语言本身熟悉之外,其他专业的知识处于一片空白。这样,毕业的学生常常会抱怨企业对应届生的要求标准过高,企业也不情愿给毕业生提供翻译实践的机会。
二、翻译教学的改建策略
(一)合理选择教材、科学设置课程
英语专业翻译教学的主要目标是培养实用型专业翻译人才,如何安排课程内容对于教学工作质量有着十分重要的作用。对于英语翻译专业的学生来说,课程内容的学习不是一蹴而就的,它需要长期的知识积累与实践操作逐渐形成的。而对于英语翻译专业的教师来说,教授的课程必须遵循循序渐进的原则,为学生打下良好的基础。目前,大部分高校英语翻译专业的教学都是按照统一的教材进行的,整个流程设置大同小异,多是英汉翻译、汉英翻译、笔译、口译等环节,这种标准化的教学课程内容不免有些死气沉沉。英语专业翻译对学生能力的培养有一定的规则,这就决定了其教学的要求相当严格,教师不能随意地调整教授课程,无法推进翻译教学工作的开展。一些高校的英语翻译教学甚至完全忽略整个经济形势对专业化演变的需求,一味照本宣科,最后培养出的翻译人才也只能够“纸上谈兵”。新时期下的英语专业翻译教学要贴合“实用型人才”的目标。充分考量教材、课程的现实状况,进行适时地调整与变革,以期达到良好的教学效果。 (二)理论结合实际,全面提升学生的翻译实践能力
英语翻译教学中重理论轻实践的现象不用赘述,根据现有的市场空缺来看,我们便可以清楚地了解到实用型人才的匮乏。所以教师在教授的课程中要注重将翻译理论与实践结合起来,确保教学目标的稳步实现。英语翻译专业的教学要以学生的实践应用能力为诉求,不断变革教学理念,将教学目标放置在一个准确的定位上,以便形成完整的教学模式。在时间上,教师要尽量减少理论讲授的时间安排,让学生有更多的时间投入到具体实践中去,这样在实际的体验中,掌握到翻译的窍门与规律。比如翻译“Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade”这句话时,大部分学生的译文是这样的:“十几年来,失业始终顽固的拒绝压缩”,整体上看这段译文和原文意思是符合的,但是会让读者看起来有些模棱两可,完全不知所云。这时,教师就可以对学生加以引导,指出问题所在,寻找最贴合实际的翻译:“失业人数居高不下的状况一直持续了十多年”,这样的译文可以让读者明白其意思所在。学生在这种具体的翻译实际中有了自己的体会与思考,长期坚持下来必然会提高学生的翻译能力。
(三)转换教学模式,提升学生翻译应用水平
英语专业的翻译教学要想达到最优的效果,必须师生共同努力,学生要在教师的引导下接受翻译理论与实践。英语翻译是为了达到口译交流的目的,而不是纸面的书写。这样看来,学生之间的交流也是十分必要的。教师可以将学生按小组分配,让他们以团队的方式独立进行翻译实践,这样学生的翻译实践的积极性也会逐渐提升,成为一种快速提高学生翻译能力的有效途径。模拟一下,就是将英语翻译专业的学生划分成5到6人的小组,定期地给这些小组安排翻译任务,要保证他们能够按时完成。最后要进行小组之间的屏蔽,对小组内翻译最佳的人员进行奖励。这样以一个月或是一个学期为周期的小组翻译竞争,能够让小组成员在无形中提高自己的翻译水平。当然,在小组开展翻译实践的过程中,教师对学生的沟通、互动情况多做引导,并且适时地将翻译知识融入进去,这样学生的英汉转化能力与口语能力都会得到大幅度地提高。小组协作的教学模式可以尽量形成规模,因为它对提高学生翻译能力的效果是毋庸置疑的。
(四)开展创新教学,强化翻译技巧的使用
英语专业翻译的教学过程中要将翻译技巧应用到教学实践中,逐步实现翻译教学的新思路与新发展。如设置情景的方法运用到教学过程中,我们可以作以下假设比如客户的特殊需要,某个目标的实现要求,或是针对某个特殊的人群所要听说的文本,这样学生可以代入具体的情景去处理翻译任务,在这个过程中兴趣和能力都会得到提升。教师将数据、时间、地名等内容添加到课程内容上,这样可以适时地给学生制造一些障碍,从而带动他们解决问题的能力。类似这样的教学方法是在创新的基础上完成的,所达到的效果也是显而易见的。因而,英语专业的翻译教学中要转变教学思路开展创新型教学。
三、翻译教学的发展前景
(一)多媒体辅助教学
传统的教学过程中教师的辅助性用具只有粉笔、黑板,碰到一些大段的语篇翻译时,只好口述重复性的朗读,这样造成时间上的浪费。现在的高校基本都配备了计算机等多媒体教学设备,教师可以使用自制的“PPT”尚可,这样课堂上的信息量会增加,在进行对比翻译时学生可以更加直观地了解。如何利用多媒体设备进行翻译教学,最好的方式就是将传统的方式与现有的教学手段结合起来,这样扬长避短,一些老教师通过这样的机会可以学习新媒体的操作技术,一些学生也会改变以往对于教师僵化思维模式的印象,从而达到教学效果的提升。另外,对于年轻的教师来讲,要注重培养学生记笔记的习惯,不能因为有电子课件便放弃这种常规的语言学习模式。
(二)多模式教学方法
根据社会对人才的实际需求,逐步探索出具有中国特色的英语专业翻译教学方法。第一,将英语翻译实践提升到文化层面上,这是对翻译理论与实践结合的一种高效应用,能够促进学生语音应用能力的大幅度提高。在英语专业翻译教学中要逐步强化英、汉两种语言文化背景意识,这样在翻译实践中选择那些与社会经济文化生活有密切关系的内容,这样可以方便学生了解社会各领域的翻译内容,从中慢慢体会到翻译技巧在不通领域的应用策略。第二,多管齐下。要将英语专业的翻译实践当作一种综合性的培养过程。学生阅读的面要广泛,翻译教学中的点要细化,加强学生对原文的深层次理解。分析、转化、重新组织是奈达对翻译过程的分解步骤,教师可以每周精选一些优秀的文章给学生阅读,这样在广泛的阅读面上体会一些比较地道的表述,这样对于学生对文章文化层面的理解有很大提高,算得上是一種不错的教学方法。
英语翻译是一门综合性的学科,传统的教学模式已经满足不了当今市场的需求,我们应该从学校自身的实际情况对英语翻译专业的教学进行改革。为了实现翻译教学的培养目标,培养实践能力强的翻译承认,我们应该尝试多种教学模式,提高翻译教学的功能。在重视两种语言基础上,强化两种文化的教育,从而形成学生的翻译思考能力。只有师生的共同协作,才能提高英语专业翻译教学的质量。
参考文献
[1]周玲.译道各异,殊途同归——参加美国蒙特雷高级翻译学院翻译讲座有感[J].中国翻译,2006.
[2]张广群.英语专业翻译课堂教师话语研究[D].山东师范大学,2013.
[3]赵佳佳.英语专业翻译教学与实践能力的培养[J].长春师范学院学报,2012:143-144.
基金项目:1.太原科技大学教育教学改革研究项目,项目编号:2014029,项目名称:认知视角下的翻译思维训练研究。2.山西省哲学社会科学课题,项目编号:w20151018,项目名称:认知制约与翻译思维训练研究。3.太原科技大学教育教学改革研究项目,项目编号:2014031,项目名称:中外合作办学托福听力教学模式的探索与实践。
摘 要:目前,中外之间的经济、文化交流日益频繁,对翻译人才的需求也日益剧增。但是因为种种原因导致英语翻译专业所培养的人才与市场需求严重不符,这就需要找出其中的问题,在今后的教学中进行改善,最终适应时代发展的需要。文章分为三个部分:首先对翻译教学中存在的教材、课程、理论、实践、市场需求等问题进行了较为详述的分析;其次针对教学中存在的弊端,提出了针对性的改善措施;最后文章对翻译教学的未来提出了两个维度的发展趋向。
关键词:英语专业;翻译教学;问题;策略;前景
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)05-0041-02
Abstract: At present, the Chinese and foreign economic and cultural exchanges between the increasingly frequent, the demand for translation talents is also growing. But because of various reasons result in English translation of majors to cultivate talents with serious market demand, work out the problem, this needs to improve in the future teaching and finally to adapt to the needs of the development of era.The paper is divided into three parts: first, to the teaching of translation teaching, curriculum, theory and practice, the analysis of the market demand and other issues are discussed in detail. Secondly to the insufficiency of teaching, the paper puts forward the corresponding improvement measures; finally the article puts forward two dimensions on translation teaching in the future trend of development.
Keywords: English majors; translation teaching; problem; strategy; prospects
一、翻译教学中的问题
(一)教材选择与课程设置问题
传统的英语专业翻译教学中,教材多倾向于翻译的技巧,如从字词到语句再到篇章的翻译,内容比较单一,没有新闻、广告等不同类型的实用文体。教师仅仅着眼于教材上的知识点,一些练习类型反复出现,学生学习起来十分枯燥,教学质量也就无从谈起。在高校开设的理论与实践课程上,多是针对翻译技巧,并没有对翻译学进行系统性的介绍。学生的学习检验也多是通过课后的习题,并没有根据社会的需求设置相应的实用文体翻译。那些短语与长句的翻译练习最多只能巩固翻译的技巧,对于学生来讲只是所学语言知识掌握自我检验的手段,而对于需要了解的政治、经济、文化背景却所知甚少。上个世纪80年代,高校将《英汉翻译教程》与《汉英翻译教程》作为教学的参考用书,教师辅助一些自编的讲义便构成了英语专业翻译教学的教材体系。如今,这种状况并未得到很大的改善,教师仍然只是根据个人的判断选择一些内容进行教授。所以编写适应时代要求的新教材已经十分迫切,但是国内的翻译资源还有待优化,因为真正能够着手去做的学者并不是很多。
(二)翻译理论与实践严重脱节
据相关的翻译教学调查结果显示,翻译理论在翻译实践中的贡献率还未达到百分之二十,学生使用翻译理论最多的便是毕业论文的撰写。但是,随着国外翻译理论的不断涌现,让我们切实地体会到翻译理论的重要性。翻译理论中常常涉及到一些专有名词,比如归化。异化、关联理论等,让学生看到之后有些不知所措,即便是有的老师也很难准确地说出其中的要旨。有时学生在实践中,常常会将这些理论混淆,难以真正运用到具体的实践活动中去。有些语句翻译示例中,我们似乎看到了多种理论,那种生搬硬套的做法也是比比皆是。对于高校的翻译教学中,学生是否应该了解大量的翻译理论已经引起了社会的争议。当然,一些教师也只是在做学术的时候强调翻译理论的作用,而在实际的翻译活动课上却甚少说起翻译理论。
(三)人才培养与市场需求不符
新时期的到来,我国在政治、经济、文化等各个方面都取得了优异的成绩。社会的巨大转型,各个行业对英语翻译人才都张开了怀抱,市场的需求似乎猛然增长。但是似乎企业对于高校培养出来的人才并不满意,他们需要的是这些招聘过来的人才立马能够投入到经济、旅游、管理等各方面的工作中去,而不是要花费大量的时间成本进行上崗培训。但是,目前的现实是企业的这种期望变成了一种奢望,英语翻译专业的学生在校期间的所有时间都投注在语言的基本功上,对那些实用的技能了解过少。阅读面的狭窄让他们除了对语言本身熟悉之外,其他专业的知识处于一片空白。这样,毕业的学生常常会抱怨企业对应届生的要求标准过高,企业也不情愿给毕业生提供翻译实践的机会。
二、翻译教学的改建策略
(一)合理选择教材、科学设置课程
英语专业翻译教学的主要目标是培养实用型专业翻译人才,如何安排课程内容对于教学工作质量有着十分重要的作用。对于英语翻译专业的学生来说,课程内容的学习不是一蹴而就的,它需要长期的知识积累与实践操作逐渐形成的。而对于英语翻译专业的教师来说,教授的课程必须遵循循序渐进的原则,为学生打下良好的基础。目前,大部分高校英语翻译专业的教学都是按照统一的教材进行的,整个流程设置大同小异,多是英汉翻译、汉英翻译、笔译、口译等环节,这种标准化的教学课程内容不免有些死气沉沉。英语专业翻译对学生能力的培养有一定的规则,这就决定了其教学的要求相当严格,教师不能随意地调整教授课程,无法推进翻译教学工作的开展。一些高校的英语翻译教学甚至完全忽略整个经济形势对专业化演变的需求,一味照本宣科,最后培养出的翻译人才也只能够“纸上谈兵”。新时期下的英语专业翻译教学要贴合“实用型人才”的目标。充分考量教材、课程的现实状况,进行适时地调整与变革,以期达到良好的教学效果。 (二)理论结合实际,全面提升学生的翻译实践能力
英语翻译教学中重理论轻实践的现象不用赘述,根据现有的市场空缺来看,我们便可以清楚地了解到实用型人才的匮乏。所以教师在教授的课程中要注重将翻译理论与实践结合起来,确保教学目标的稳步实现。英语翻译专业的教学要以学生的实践应用能力为诉求,不断变革教学理念,将教学目标放置在一个准确的定位上,以便形成完整的教学模式。在时间上,教师要尽量减少理论讲授的时间安排,让学生有更多的时间投入到具体实践中去,这样在实际的体验中,掌握到翻译的窍门与规律。比如翻译“Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade”这句话时,大部分学生的译文是这样的:“十几年来,失业始终顽固的拒绝压缩”,整体上看这段译文和原文意思是符合的,但是会让读者看起来有些模棱两可,完全不知所云。这时,教师就可以对学生加以引导,指出问题所在,寻找最贴合实际的翻译:“失业人数居高不下的状况一直持续了十多年”,这样的译文可以让读者明白其意思所在。学生在这种具体的翻译实际中有了自己的体会与思考,长期坚持下来必然会提高学生的翻译能力。
(三)转换教学模式,提升学生翻译应用水平
英语专业的翻译教学要想达到最优的效果,必须师生共同努力,学生要在教师的引导下接受翻译理论与实践。英语翻译是为了达到口译交流的目的,而不是纸面的书写。这样看来,学生之间的交流也是十分必要的。教师可以将学生按小组分配,让他们以团队的方式独立进行翻译实践,这样学生的翻译实践的积极性也会逐渐提升,成为一种快速提高学生翻译能力的有效途径。模拟一下,就是将英语翻译专业的学生划分成5到6人的小组,定期地给这些小组安排翻译任务,要保证他们能够按时完成。最后要进行小组之间的屏蔽,对小组内翻译最佳的人员进行奖励。这样以一个月或是一个学期为周期的小组翻译竞争,能够让小组成员在无形中提高自己的翻译水平。当然,在小组开展翻译实践的过程中,教师对学生的沟通、互动情况多做引导,并且适时地将翻译知识融入进去,这样学生的英汉转化能力与口语能力都会得到大幅度地提高。小组协作的教学模式可以尽量形成规模,因为它对提高学生翻译能力的效果是毋庸置疑的。
(四)开展创新教学,强化翻译技巧的使用
英语专业翻译的教学过程中要将翻译技巧应用到教学实践中,逐步实现翻译教学的新思路与新发展。如设置情景的方法运用到教学过程中,我们可以作以下假设比如客户的特殊需要,某个目标的实现要求,或是针对某个特殊的人群所要听说的文本,这样学生可以代入具体的情景去处理翻译任务,在这个过程中兴趣和能力都会得到提升。教师将数据、时间、地名等内容添加到课程内容上,这样可以适时地给学生制造一些障碍,从而带动他们解决问题的能力。类似这样的教学方法是在创新的基础上完成的,所达到的效果也是显而易见的。因而,英语专业的翻译教学中要转变教学思路开展创新型教学。
三、翻译教学的发展前景
(一)多媒体辅助教学
传统的教学过程中教师的辅助性用具只有粉笔、黑板,碰到一些大段的语篇翻译时,只好口述重复性的朗读,这样造成时间上的浪费。现在的高校基本都配备了计算机等多媒体教学设备,教师可以使用自制的“PPT”尚可,这样课堂上的信息量会增加,在进行对比翻译时学生可以更加直观地了解。如何利用多媒体设备进行翻译教学,最好的方式就是将传统的方式与现有的教学手段结合起来,这样扬长避短,一些老教师通过这样的机会可以学习新媒体的操作技术,一些学生也会改变以往对于教师僵化思维模式的印象,从而达到教学效果的提升。另外,对于年轻的教师来讲,要注重培养学生记笔记的习惯,不能因为有电子课件便放弃这种常规的语言学习模式。
(二)多模式教学方法
根据社会对人才的实际需求,逐步探索出具有中国特色的英语专业翻译教学方法。第一,将英语翻译实践提升到文化层面上,这是对翻译理论与实践结合的一种高效应用,能够促进学生语音应用能力的大幅度提高。在英语专业翻译教学中要逐步强化英、汉两种语言文化背景意识,这样在翻译实践中选择那些与社会经济文化生活有密切关系的内容,这样可以方便学生了解社会各领域的翻译内容,从中慢慢体会到翻译技巧在不通领域的应用策略。第二,多管齐下。要将英语专业的翻译实践当作一种综合性的培养过程。学生阅读的面要广泛,翻译教学中的点要细化,加强学生对原文的深层次理解。分析、转化、重新组织是奈达对翻译过程的分解步骤,教师可以每周精选一些优秀的文章给学生阅读,这样在广泛的阅读面上体会一些比较地道的表述,这样对于学生对文章文化层面的理解有很大提高,算得上是一種不错的教学方法。
英语翻译是一门综合性的学科,传统的教学模式已经满足不了当今市场的需求,我们应该从学校自身的实际情况对英语翻译专业的教学进行改革。为了实现翻译教学的培养目标,培养实践能力强的翻译承认,我们应该尝试多种教学模式,提高翻译教学的功能。在重视两种语言基础上,强化两种文化的教育,从而形成学生的翻译思考能力。只有师生的共同协作,才能提高英语专业翻译教学的质量。
参考文献
[1]周玲.译道各异,殊途同归——参加美国蒙特雷高级翻译学院翻译讲座有感[J].中国翻译,2006.
[2]张广群.英语专业翻译课堂教师话语研究[D].山东师范大学,2013.
[3]赵佳佳.英语专业翻译教学与实践能力的培养[J].长春师范学院学报,2012:143-144.
基金项目:1.太原科技大学教育教学改革研究项目,项目编号:2014029,项目名称:认知视角下的翻译思维训练研究。2.山西省哲学社会科学课题,项目编号:w20151018,项目名称:认知制约与翻译思维训练研究。3.太原科技大学教育教学改革研究项目,项目编号:2014031,项目名称:中外合作办学托福听力教学模式的探索与实践。