论文部分内容阅读
谚语是中国文化中一种特殊形式的幽默语言种类,其最大的特点是形象、幽默,不但在口语中应用的比较广泛,而且在文学作品和一般文章中也随处可见。汉语谚语具有独特的结构形式,又深深地扎根于民族文化当中,对于这种具有独特的语言形式又蕴含丰富民族文化内涵的谚语的翻译,需要考虑语言和文化双方面,这无疑是谚语翻译者面临的较大难题。
1.汉英谚语的内涵
在汉语中,《辞海》对其下的定义是:“流传于民间的通俗而精练、富有意義的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”
对于谚语的概念英语中存在着多种不同阐述,《朗文现代英语词典》给谚语下的定义是:“A proverb is a brief familiar maxim of folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory”(一种为人熟知,表达人民群众智慧的简短格言,通常语言凝练,具有鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆。)
2.谚语人文化差异
英汉两个民族都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,都有丰富多彩的民间谚语。英汉谚语之间的共性体现为群众性、思想性、和艺术性上,不同点主要集中在谚语表现的民族性、地方性和独特的文化色彩上面。
(1)生活环境
地理上英国属岛国,因此许多英语谚语都展现了英国人民的航海、捕鱼经验。
而中国传统上是个农业大国,有关农业方而的谚语占多数,如“春雨贵似油”“民以食为天”“种瓜得瓜,种豆得豆”“有钱难买五月旱,六月连阴吃饱饭”。
(2)生活习俗和思想观念
语言来源于生活,反映生活。生活习性影响并限制语言表达系统。中国有一俗语“萝卜白菜,各有所爱”。白菜、萝卜在中国是非常普遍的两种蔬菜,在此谚语中被用来代表人们不同的品位和意见。如将此谚语翻译成英语,人们会用“apple”(苹果)、“onion”(洋葱)这两种在英国相当普遍的食物替代“白菜”和“萝卜”来表达人们的不同偏好。
(3)宗教信仰
宗教对人们生活和精神思想都有重大影响,在中国,占主导地位的宗教是佛教,汉语谚语中可以看到很多体现佛教文化的词语。例如:“泥菩萨过河,自身难保”等。
而英语国家多信奉基督教,“上帝”“魔鬼”的形象在很多英语谚语中可以看到。例如 :God helps those who help themselves(上帝帮助自助者);God sends meat and the devil sends cook.(上帝送来肉,魔鬼送来厨子。)
(4)历史和文学典故
各个民族都有自己的历史。历史上的一些典故往往可以在谚语中找到其踪迹。来自文学作品的典故也常常出现在谚语当中。汉语谚语“塞翁失马,焉知非福”是来自《淮南子·人间训》,意思是一件坏事在一定条件下可以转化成好事。英语谚语中有好些是来自《伊索寓言》、莎士比亚的戏剧和希腊神话。“Birds of a feather flock together。”是来自《伊索寓言》,意思是一群人为了出于某种利益而不是真正的友谊而纠结在一起。它和汉语谚语“一丘之貉”在意义和感情色彩上很一致。
(5)价值观
与中国人重整体不同,英语谚语中体现出英美人重个体、个人自由及自身利益,如体现个体主义的谚语如:“Every man is the architect of his own fortune”(每个人都是自身命运的建筑师。)
英语谚语也反对极端的个人价值至上论,集体主义价值观已经越来越来收到重视,如谚语:“One man is no man.”(个人是渺小的);“A swallow can’t make a summer.”(一燕不成夏。)
3.谚语的翻译
谚语是一个民族文化的精华部分,要想准确地翻译,原汁原味地保持其民族的特点,就必须要学习和掌握谚语的来源和历史典故以及所包括的文化特点,否则就会出现歧义、不解甚至错误的理解,从而导致一些不忠实于原语文本甚至是令人哭笑不得的译文。
(1)直译
英汉谚语中大多设有生动的比喻,翻译中只要不影响读者的理解,应尽可能采用直译法,使原语中的比喻形象在译语中得到再现。如:光限似箭,稍纵即逝(Time flies an arrow, and time lost never returns.);做一天和尚撞一天钟(Go on tolling the bell as long as one is a monk.)
(2)套译
套译是指汉英两种文化彼此之间存在着对应的形式,其喻体虽然有所不同,但喻指相同或相似,读者对其中的比喻形象比较熟悉,因此易于为读者所理解和接受;当然有时因汉英文化差汉语谚语中的比喻形象也往往需要相应的转换。如:物以类聚,人以群分(Birds of a feather flock together.);一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃(One boy is a boy ,two boys half a boy , three boys no boy.)
(3)意译
谚语与民族文化关系密切,相当一部分谚语民族文化色彩浓重,如果采用直译的方法,则译文牵强附会,喻义也不易为读者所理解,因此在这种情况下舍弃原语的表达形式,采用意译法,以简洁精炼的语句译出喻义。如:塞翁失马,焉知非福(A loss may turn out to be a gain.);失之东隅,收之桑榆(What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.)
1.汉英谚语的内涵
在汉语中,《辞海》对其下的定义是:“流传于民间的通俗而精练、富有意義的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”
对于谚语的概念英语中存在着多种不同阐述,《朗文现代英语词典》给谚语下的定义是:“A proverb is a brief familiar maxim of folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory”(一种为人熟知,表达人民群众智慧的简短格言,通常语言凝练,具有鲜明的形象和一定的韵律,易于记忆。)
2.谚语人文化差异
英汉两个民族都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,都有丰富多彩的民间谚语。英汉谚语之间的共性体现为群众性、思想性、和艺术性上,不同点主要集中在谚语表现的民族性、地方性和独特的文化色彩上面。
(1)生活环境
地理上英国属岛国,因此许多英语谚语都展现了英国人民的航海、捕鱼经验。
而中国传统上是个农业大国,有关农业方而的谚语占多数,如“春雨贵似油”“民以食为天”“种瓜得瓜,种豆得豆”“有钱难买五月旱,六月连阴吃饱饭”。
(2)生活习俗和思想观念
语言来源于生活,反映生活。生活习性影响并限制语言表达系统。中国有一俗语“萝卜白菜,各有所爱”。白菜、萝卜在中国是非常普遍的两种蔬菜,在此谚语中被用来代表人们不同的品位和意见。如将此谚语翻译成英语,人们会用“apple”(苹果)、“onion”(洋葱)这两种在英国相当普遍的食物替代“白菜”和“萝卜”来表达人们的不同偏好。
(3)宗教信仰
宗教对人们生活和精神思想都有重大影响,在中国,占主导地位的宗教是佛教,汉语谚语中可以看到很多体现佛教文化的词语。例如:“泥菩萨过河,自身难保”等。
而英语国家多信奉基督教,“上帝”“魔鬼”的形象在很多英语谚语中可以看到。例如 :God helps those who help themselves(上帝帮助自助者);God sends meat and the devil sends cook.(上帝送来肉,魔鬼送来厨子。)
(4)历史和文学典故
各个民族都有自己的历史。历史上的一些典故往往可以在谚语中找到其踪迹。来自文学作品的典故也常常出现在谚语当中。汉语谚语“塞翁失马,焉知非福”是来自《淮南子·人间训》,意思是一件坏事在一定条件下可以转化成好事。英语谚语中有好些是来自《伊索寓言》、莎士比亚的戏剧和希腊神话。“Birds of a feather flock together。”是来自《伊索寓言》,意思是一群人为了出于某种利益而不是真正的友谊而纠结在一起。它和汉语谚语“一丘之貉”在意义和感情色彩上很一致。
(5)价值观
与中国人重整体不同,英语谚语中体现出英美人重个体、个人自由及自身利益,如体现个体主义的谚语如:“Every man is the architect of his own fortune”(每个人都是自身命运的建筑师。)
英语谚语也反对极端的个人价值至上论,集体主义价值观已经越来越来收到重视,如谚语:“One man is no man.”(个人是渺小的);“A swallow can’t make a summer.”(一燕不成夏。)
3.谚语的翻译
谚语是一个民族文化的精华部分,要想准确地翻译,原汁原味地保持其民族的特点,就必须要学习和掌握谚语的来源和历史典故以及所包括的文化特点,否则就会出现歧义、不解甚至错误的理解,从而导致一些不忠实于原语文本甚至是令人哭笑不得的译文。
(1)直译
英汉谚语中大多设有生动的比喻,翻译中只要不影响读者的理解,应尽可能采用直译法,使原语中的比喻形象在译语中得到再现。如:光限似箭,稍纵即逝(Time flies an arrow, and time lost never returns.);做一天和尚撞一天钟(Go on tolling the bell as long as one is a monk.)
(2)套译
套译是指汉英两种文化彼此之间存在着对应的形式,其喻体虽然有所不同,但喻指相同或相似,读者对其中的比喻形象比较熟悉,因此易于为读者所理解和接受;当然有时因汉英文化差汉语谚语中的比喻形象也往往需要相应的转换。如:物以类聚,人以群分(Birds of a feather flock together.);一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃(One boy is a boy ,two boys half a boy , three boys no boy.)
(3)意译
谚语与民族文化关系密切,相当一部分谚语民族文化色彩浓重,如果采用直译的方法,则译文牵强附会,喻义也不易为读者所理解,因此在这种情况下舍弃原语的表达形式,采用意译法,以简洁精炼的语句译出喻义。如:塞翁失马,焉知非福(A loss may turn out to be a gain.);失之东隅,收之桑榆(What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.)