关于英汉翻译中习语含义的处理

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdf2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在英译汉中,译者优先考虑的是对原文习语含义的处理,并且处理的方式要建立在理解的基础上。译者在尊重原文、深入理解原文的同时,应充分发挥自己的主观能动性,对其做出综合性的合理加工,只有这样,才能正确处理习语的含义。
  关键词:英汉翻译 含义 理解 译文
  某大学英语教材(读写译学生用书)第三册第三单元Reading One课文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older.
  该教材提供的参考译文如下:
  晚上,约瑟夫有一张温暖的床睡觉,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子为他遮风御寒,即便是最凛冽的严寒也对他丝毫无损。约瑟夫大约十岁,有一个比他大两岁的姐姐。
  比较原文与译文后,读者可能会有所思考。思考一:Jack Frost在此像人名,但从译文来看它为什么不指人,而指“严寒”。思考二:sweet sister难道真的是如译文所说的“姐姐”吗?
  本文拟就这两个值得思考的问题展开讨论,希望对其作出合理而又能令人信服的解释。
  一、关于Jack Frost的讨论
  如果脱离语境,读者会把Jack Frost视为人名,甚至还会把它译为“杰克·弗罗斯特”,而非译文中的“严寒”。其实,原文作者为了实现表达生动而使用了修辞手法中的拟人。
  拟人在英语中并非少见,在一些作品中作家们经常可以把很多东西写“活”。请看以下几个来自文学作品的例子:
  (1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!
  以上诗歌来自Milton的作品,诗人把“time”的第一个字母大写了,目的是要把“Time”(时间)比作人,将其人格化。译文如下:
  时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗取了我二十又三年之后飞快地逃走了。
  (2)Love,free as air,at sight of human ties, spreads his light wings,and in a moment flies.
  该诗歌的作者 Alexander Pope同样把“Love”拟人化了。译文如下:
  爱情,自由得像空气,一见到人间的羁绊,伸展开他的翅膀立即飞开。
  课本(学生用书)中的Jack Frost与例(1)、例(2)中拟人化了的“Time”“Love”似有细微的差异。不管怎么说,Jack Frost确实有过充当人名的历史,无论是放在一起还是分开,都可以用作人名,用这两个单词表示“严寒”是恰当的拟人化表达。在此,不妨借题发挥来看看英语中与此相类似的拟人化表达。例如:
  (3)Have you ever seen Mary and Joseph?(你见过勿忘草吗?)
  (4)My little Mary was feeling uncommonly empty.(J.M.Berrie)(我肚子当时正饿得厉害。)
  (5)They tell each other the stalest and wickedest old Joe Millers.(John Mottley)(他们彼此之间老是讲些最陈旧最邪恶的笑话。)
  (6)He’ll do well;he wants high Brownie points. (他会干得出色;他会得到高奖赏。)
  (7)It is no solution to the difficulty to transfer money from one fund to the other;that is merely robbing Peter to pay Paul.(将资金从一基金会抽到另一基金会绝非是解决问题之法,这只不过是剜肉补疮罢了。)
  在上述例子中,例(4)源自英国小说家、剧作家詹姆斯·巴里的剧名;巴里(Sir James Matthew Barrie)生于1860年5月9日,逝于1937年6月19日。他的小说属于“菜园派”,擅长以幽默和温情的笔调描述苏格兰农村的风土人情。最著名的是幻想剧《彼得·潘》(1904)。另外,尚有社会喜剧和融幻想剧与社会喜剧于一炉的剧作多种。例(5)中的Joe Millers源自1739年,约翰·莫特利(John Mottley)假托当时著名喜剧演员Joseph Miller(1684~1738)之名编了一部笑话集Joseph Miller’s Jest-Book,后人遂以Joe Miller指“陈旧的笑话”。例(6)Brownie是苏格兰传说中善良的小精灵,淘气鬼(见Hobgoblin)的一种。穿棕色制服的,7~10岁的女童子军,她们夜间帮人做事。例(7)中Peter和Paul均为西方人名,在句中的意义已发生变化,已致整个习语转义为“借东还西,挖肉补疮”。
  二、关于“sweet sister”之类的译文   从教材编者所提供的译文来看,“sweet sister”似应译为“姐姐”,也许会有人表示不赞成。“sister”是不是“姐姐”我们暂且不说,因为西方人的亲属称谓向来是很模糊的,除非在“sister”或“brother”之前加“big”。课文中的“sweet”是否要译呢?难道它只是一种虚设吗?笔者查阅了一些资料,发现“sweet”的译法有如下几种。
  (一)译为“甜,淡”
  (8)Everybody has to drink sweet water each day.(每个人每天都得喝淡水。)
  (二)译为“可爱的,讨人喜欢的,亲切和蔼的”
  (9)He began to pine for the sight of his sweet partner’s face.(他开始渴望看到他那可爱的舞伴的脸庞。)
  (10)My grandfather is a sweet old man.(我祖父是个亲切和蔼的老人。)
  (三)译为“沁人心脾的,惬意的”
  (11)The swans had gone out onto the opposite bank,the reeds smelled sweet,a faint breeze touched the skin.(水中的白天鹅已经爬到了对面的岸上,池边的水草散出阵阵沁人心脾的芳香。)
  (12)It is a sweet revenge.(那是一种惬意的报复。)
  (四)译为“漂亮的,恬静的,妩媚的,体贴的”
  (13)You needn’t be afraid of your own sweet flower-garden’s being neglected.(你不用担心你那漂亮的花圃会荒废。)
  (14)But you have been very sweet to them.(不过你对他们很体贴。)
  综上所述,“sweet”在不同的语言环境它会有不同的译法。它需要人们对语言做出具有某种程度的理解,而对词汇的理解与一个人的知识、判断以及处理问题的策略密切联系,一旦受到某种不确定因素的干扰,就会造成因判断失误或处理问题的策略发生偏差而导致误解,从而产生误译。漏译的原因至少有两种,一种是无意中因疏忽而漏译,另一种是有意漏译,原因是难度很大,无法翻译,或不便翻译。笔者认为出版社提供的译文应该说由疏忽造成的。其实,我们只要联系上下文稍加理解与分析,原文中的“sweet”是很容易译出来的,如“and he had a sweet sister two years older.”可译为“他有个比他大两岁而又体贴人的(或可爱的)姐姐。”
  参考文献:
  [1]曹焰,张奎武主编.英汉百科翻译大词典[Z].北京:人民日报出
  版社,1995.
  [2]潘耀瑔,盛丽生等.英语习语大词典[Z].北京:商务印书馆,
  2001.
  [3]李延林,李玮等.英汉翻译技巧教程[M].北京:人民日报出版社,
  2014.
  [4]李延林,刘丰玲等.文化视角下的翻译研究[M].北京:中国戏剧
  出版社,2013.
  (胡潇逸 湖南长沙 中南大学外国语学院 410083)
其他文献
就几种药剂对温室白粉虱卵的毒性进行了测定,亦就增效剂对药剂杀卵增效作用进行试验研究。结果表明:各种药剂在常规温度下,对温室白粉虱卵的杀伤效果都很低,卵的校正死亡率在1.46% ̄14.04%之间
据泰国《世界日报》报道,泰国农业部投入2000万铢,在罗勇府沙梅岛夜兰蓬海滩对开的近海区放置近4000个铁架,准备植造人工珊瑚,以在该海域恢复海洋生物资源和渔业资源,同时促
从我国林木天牛天敌主要种类生物学、利用、资源调查等方面综述了我国林木天牛天敌的研究进展.
当你老了晚风吹过静默的院落散了窗帘弯了炊烟
摘要:本文运用轻动词与合并移位理论,探究“来”的“代动”句法生成机制,提出以下观点:1.“来”在该用法中既不是对具体动词的替代,也不是具体动词省略的结果,而是句子生成中由轻动词引发的词汇化现象;2.句子表层结构中的“来”­­是经由三次合并形成的,具体动词首先位移,合并了[Become]含义的轻动词,具有了状态义的强特征;此时合并的动词通过第二次移位与动词“来1”合并形成“来2”;具
介绍了高效毛细管电泳在食品添加剂中的分析应用,主要包括防腐剂、甜味剂、色素、发色剂以及咖啡因等一些生物碱的测定.该法应用于食品添加剂的检测与传统方法相比,具有样品
从系统学的角度分析与探讨了农业可持续发展问题。首先简要阐述了ASD的基本概念和内涵;其次建立ASD系统的动态评价指标体系;再次给出了ADS评价指标体系的模型构建步骤结论分析认为:本文提
光肩星天牛(Anoplophora glabripennis Motsch)是钻蛀性害虫,国内27个省有37种树木被害甚至大批枯死,从而引起森林逆向性发展,使有林地变为无林地,沦为沙漠或荒原。光肩星天牛是国际严格检疫对象。由于商品木质包装
各盟行政公署、市人民政府,自治区各委、办、厅、局,各大企业、事业单位:现将《内蒙古自治区不动产登记实施办法》印发给你们,请认真贯彻执行。
通过对宜农荒地的概念、特点、价格类型及主要估价原则等较系统的分析论述。批出目前宜农荒地评估的首选方法是收益还原法,同时应以成本逼近法或假设开发法进行校核。