论文部分内容阅读
摘 要:在英译汉中,译者优先考虑的是对原文习语含义的处理,并且处理的方式要建立在理解的基础上。译者在尊重原文、深入理解原文的同时,应充分发挥自己的主观能动性,对其做出综合性的合理加工,只有这样,才能正确处理习语的含义。
关键词:英汉翻译 含义 理解 译文
某大学英语教材(读写译学生用书)第三册第三单元Reading One课文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older.
该教材提供的参考译文如下:
晚上,约瑟夫有一张温暖的床睡觉,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子为他遮风御寒,即便是最凛冽的严寒也对他丝毫无损。约瑟夫大约十岁,有一个比他大两岁的姐姐。
比较原文与译文后,读者可能会有所思考。思考一:Jack Frost在此像人名,但从译文来看它为什么不指人,而指“严寒”。思考二:sweet sister难道真的是如译文所说的“姐姐”吗?
本文拟就这两个值得思考的问题展开讨论,希望对其作出合理而又能令人信服的解释。
一、关于Jack Frost的讨论
如果脱离语境,读者会把Jack Frost视为人名,甚至还会把它译为“杰克·弗罗斯特”,而非译文中的“严寒”。其实,原文作者为了实现表达生动而使用了修辞手法中的拟人。
拟人在英语中并非少见,在一些作品中作家们经常可以把很多东西写“活”。请看以下几个来自文学作品的例子:
(1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!
以上诗歌来自Milton的作品,诗人把“time”的第一个字母大写了,目的是要把“Time”(时间)比作人,将其人格化。译文如下:
时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗取了我二十又三年之后飞快地逃走了。
(2)Love,free as air,at sight of human ties, spreads his light wings,and in a moment flies.
该诗歌的作者 Alexander Pope同样把“Love”拟人化了。译文如下:
爱情,自由得像空气,一见到人间的羁绊,伸展开他的翅膀立即飞开。
课本(学生用书)中的Jack Frost与例(1)、例(2)中拟人化了的“Time”“Love”似有细微的差异。不管怎么说,Jack Frost确实有过充当人名的历史,无论是放在一起还是分开,都可以用作人名,用这两个单词表示“严寒”是恰当的拟人化表达。在此,不妨借题发挥来看看英语中与此相类似的拟人化表达。例如:
(3)Have you ever seen Mary and Joseph?(你见过勿忘草吗?)
(4)My little Mary was feeling uncommonly empty.(J.M.Berrie)(我肚子当时正饿得厉害。)
(5)They tell each other the stalest and wickedest old Joe Millers.(John Mottley)(他们彼此之间老是讲些最陈旧最邪恶的笑话。)
(6)He’ll do well;he wants high Brownie points. (他会干得出色;他会得到高奖赏。)
(7)It is no solution to the difficulty to transfer money from one fund to the other;that is merely robbing Peter to pay Paul.(将资金从一基金会抽到另一基金会绝非是解决问题之法,这只不过是剜肉补疮罢了。)
在上述例子中,例(4)源自英国小说家、剧作家詹姆斯·巴里的剧名;巴里(Sir James Matthew Barrie)生于1860年5月9日,逝于1937年6月19日。他的小说属于“菜园派”,擅长以幽默和温情的笔调描述苏格兰农村的风土人情。最著名的是幻想剧《彼得·潘》(1904)。另外,尚有社会喜剧和融幻想剧与社会喜剧于一炉的剧作多种。例(5)中的Joe Millers源自1739年,约翰·莫特利(John Mottley)假托当时著名喜剧演员Joseph Miller(1684~1738)之名编了一部笑话集Joseph Miller’s Jest-Book,后人遂以Joe Miller指“陈旧的笑话”。例(6)Brownie是苏格兰传说中善良的小精灵,淘气鬼(见Hobgoblin)的一种。穿棕色制服的,7~10岁的女童子军,她们夜间帮人做事。例(7)中Peter和Paul均为西方人名,在句中的意义已发生变化,已致整个习语转义为“借东还西,挖肉补疮”。
二、关于“sweet sister”之类的译文 从教材编者所提供的译文来看,“sweet sister”似应译为“姐姐”,也许会有人表示不赞成。“sister”是不是“姐姐”我们暂且不说,因为西方人的亲属称谓向来是很模糊的,除非在“sister”或“brother”之前加“big”。课文中的“sweet”是否要译呢?难道它只是一种虚设吗?笔者查阅了一些资料,发现“sweet”的译法有如下几种。
(一)译为“甜,淡”
(8)Everybody has to drink sweet water each day.(每个人每天都得喝淡水。)
(二)译为“可爱的,讨人喜欢的,亲切和蔼的”
(9)He began to pine for the sight of his sweet partner’s face.(他开始渴望看到他那可爱的舞伴的脸庞。)
(10)My grandfather is a sweet old man.(我祖父是个亲切和蔼的老人。)
(三)译为“沁人心脾的,惬意的”
(11)The swans had gone out onto the opposite bank,the reeds smelled sweet,a faint breeze touched the skin.(水中的白天鹅已经爬到了对面的岸上,池边的水草散出阵阵沁人心脾的芳香。)
(12)It is a sweet revenge.(那是一种惬意的报复。)
(四)译为“漂亮的,恬静的,妩媚的,体贴的”
(13)You needn’t be afraid of your own sweet flower-garden’s being neglected.(你不用担心你那漂亮的花圃会荒废。)
(14)But you have been very sweet to them.(不过你对他们很体贴。)
综上所述,“sweet”在不同的语言环境它会有不同的译法。它需要人们对语言做出具有某种程度的理解,而对词汇的理解与一个人的知识、判断以及处理问题的策略密切联系,一旦受到某种不确定因素的干扰,就会造成因判断失误或处理问题的策略发生偏差而导致误解,从而产生误译。漏译的原因至少有两种,一种是无意中因疏忽而漏译,另一种是有意漏译,原因是难度很大,无法翻译,或不便翻译。笔者认为出版社提供的译文应该说由疏忽造成的。其实,我们只要联系上下文稍加理解与分析,原文中的“sweet”是很容易译出来的,如“and he had a sweet sister two years older.”可译为“他有个比他大两岁而又体贴人的(或可爱的)姐姐。”
参考文献:
[1]曹焰,张奎武主编.英汉百科翻译大词典[Z].北京:人民日报出
版社,1995.
[2]潘耀瑔,盛丽生等.英语习语大词典[Z].北京:商务印书馆,
2001.
[3]李延林,李玮等.英汉翻译技巧教程[M].北京:人民日报出版社,
2014.
[4]李延林,刘丰玲等.文化视角下的翻译研究[M].北京:中国戏剧
出版社,2013.
(胡潇逸 湖南长沙 中南大学外国语学院 410083)
关键词:英汉翻译 含义 理解 译文
某大学英语教材(读写译学生用书)第三册第三单元Reading One课文The Benevolent Children中的第6自然段(P49):He had a warm bed on which to sleep at night,warm clothes to wear during the day,mittens for his fingers,and the shoes for his feet;so that Jack Frost,although ever so maliciously disposed,could not possibly do him any injury.Joseph was about ten years old,and he had a sweet sister two years older.
该教材提供的参考译文如下:
晚上,约瑟夫有一张温暖的床睡觉,白天可以有暖和的衣服、手套和鞋子为他遮风御寒,即便是最凛冽的严寒也对他丝毫无损。约瑟夫大约十岁,有一个比他大两岁的姐姐。
比较原文与译文后,读者可能会有所思考。思考一:Jack Frost在此像人名,但从译文来看它为什么不指人,而指“严寒”。思考二:sweet sister难道真的是如译文所说的“姐姐”吗?
本文拟就这两个值得思考的问题展开讨论,希望对其作出合理而又能令人信服的解释。
一、关于Jack Frost的讨论
如果脱离语境,读者会把Jack Frost视为人名,甚至还会把它译为“杰克·弗罗斯特”,而非译文中的“严寒”。其实,原文作者为了实现表达生动而使用了修辞手法中的拟人。
拟人在英语中并非少见,在一些作品中作家们经常可以把很多东西写“活”。请看以下几个来自文学作品的例子:
(1)How soon hath Time,the subtle thief of youth,stolen on his wing my three and twentieth year!
以上诗歌来自Milton的作品,诗人把“time”的第一个字母大写了,目的是要把“Time”(时间)比作人,将其人格化。译文如下:
时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗取了我二十又三年之后飞快地逃走了。
(2)Love,free as air,at sight of human ties, spreads his light wings,and in a moment flies.
该诗歌的作者 Alexander Pope同样把“Love”拟人化了。译文如下:
爱情,自由得像空气,一见到人间的羁绊,伸展开他的翅膀立即飞开。
课本(学生用书)中的Jack Frost与例(1)、例(2)中拟人化了的“Time”“Love”似有细微的差异。不管怎么说,Jack Frost确实有过充当人名的历史,无论是放在一起还是分开,都可以用作人名,用这两个单词表示“严寒”是恰当的拟人化表达。在此,不妨借题发挥来看看英语中与此相类似的拟人化表达。例如:
(3)Have you ever seen Mary and Joseph?(你见过勿忘草吗?)
(4)My little Mary was feeling uncommonly empty.(J.M.Berrie)(我肚子当时正饿得厉害。)
(5)They tell each other the stalest and wickedest old Joe Millers.(John Mottley)(他们彼此之间老是讲些最陈旧最邪恶的笑话。)
(6)He’ll do well;he wants high Brownie points. (他会干得出色;他会得到高奖赏。)
(7)It is no solution to the difficulty to transfer money from one fund to the other;that is merely robbing Peter to pay Paul.(将资金从一基金会抽到另一基金会绝非是解决问题之法,这只不过是剜肉补疮罢了。)
在上述例子中,例(4)源自英国小说家、剧作家詹姆斯·巴里的剧名;巴里(Sir James Matthew Barrie)生于1860年5月9日,逝于1937年6月19日。他的小说属于“菜园派”,擅长以幽默和温情的笔调描述苏格兰农村的风土人情。最著名的是幻想剧《彼得·潘》(1904)。另外,尚有社会喜剧和融幻想剧与社会喜剧于一炉的剧作多种。例(5)中的Joe Millers源自1739年,约翰·莫特利(John Mottley)假托当时著名喜剧演员Joseph Miller(1684~1738)之名编了一部笑话集Joseph Miller’s Jest-Book,后人遂以Joe Miller指“陈旧的笑话”。例(6)Brownie是苏格兰传说中善良的小精灵,淘气鬼(见Hobgoblin)的一种。穿棕色制服的,7~10岁的女童子军,她们夜间帮人做事。例(7)中Peter和Paul均为西方人名,在句中的意义已发生变化,已致整个习语转义为“借东还西,挖肉补疮”。
二、关于“sweet sister”之类的译文 从教材编者所提供的译文来看,“sweet sister”似应译为“姐姐”,也许会有人表示不赞成。“sister”是不是“姐姐”我们暂且不说,因为西方人的亲属称谓向来是很模糊的,除非在“sister”或“brother”之前加“big”。课文中的“sweet”是否要译呢?难道它只是一种虚设吗?笔者查阅了一些资料,发现“sweet”的译法有如下几种。
(一)译为“甜,淡”
(8)Everybody has to drink sweet water each day.(每个人每天都得喝淡水。)
(二)译为“可爱的,讨人喜欢的,亲切和蔼的”
(9)He began to pine for the sight of his sweet partner’s face.(他开始渴望看到他那可爱的舞伴的脸庞。)
(10)My grandfather is a sweet old man.(我祖父是个亲切和蔼的老人。)
(三)译为“沁人心脾的,惬意的”
(11)The swans had gone out onto the opposite bank,the reeds smelled sweet,a faint breeze touched the skin.(水中的白天鹅已经爬到了对面的岸上,池边的水草散出阵阵沁人心脾的芳香。)
(12)It is a sweet revenge.(那是一种惬意的报复。)
(四)译为“漂亮的,恬静的,妩媚的,体贴的”
(13)You needn’t be afraid of your own sweet flower-garden’s being neglected.(你不用担心你那漂亮的花圃会荒废。)
(14)But you have been very sweet to them.(不过你对他们很体贴。)
综上所述,“sweet”在不同的语言环境它会有不同的译法。它需要人们对语言做出具有某种程度的理解,而对词汇的理解与一个人的知识、判断以及处理问题的策略密切联系,一旦受到某种不确定因素的干扰,就会造成因判断失误或处理问题的策略发生偏差而导致误解,从而产生误译。漏译的原因至少有两种,一种是无意中因疏忽而漏译,另一种是有意漏译,原因是难度很大,无法翻译,或不便翻译。笔者认为出版社提供的译文应该说由疏忽造成的。其实,我们只要联系上下文稍加理解与分析,原文中的“sweet”是很容易译出来的,如“and he had a sweet sister two years older.”可译为“他有个比他大两岁而又体贴人的(或可爱的)姐姐。”
参考文献:
[1]曹焰,张奎武主编.英汉百科翻译大词典[Z].北京:人民日报出
版社,1995.
[2]潘耀瑔,盛丽生等.英语习语大词典[Z].北京:商务印书馆,
2001.
[3]李延林,李玮等.英汉翻译技巧教程[M].北京:人民日报出版社,
2014.
[4]李延林,刘丰玲等.文化视角下的翻译研究[M].北京:中国戏剧
出版社,2013.
(胡潇逸 湖南长沙 中南大学外国语学院 410083)