论文部分内容阅读
庞德翻译了不少中国古典诗歌 ,最著名的是《华夏集》。他早期翻译汉古诗的文学历史背景是后维多利亚诗歌(post Victorianverse)充满着陈腐守旧的诗风 ,他翻译的目的是要借助翻译手段创作出优美的为诗歌爱好者所接受的现代主义意象派新诗 ,他的翻译策略是在理解原诗的基础上而不受原诗字面意义的约束进行诗歌再创作。作者试分析庞德所译的三首汉诗 ,提出我们不必去纠缠他的译作是否忠实与等效 ,指出他的中国古典诗歌的翻译实践对诗歌翻译具有一定的启迪意义