论文部分内容阅读
以往的电影字幕翻译类论文,通常以思辨类为主,缺乏实证研究。从互文性理论的视角下,通过数据分析和问卷调查的实证研究探究《功夫熊猫》国语、粤语和台语三种版本的字幕翻译。实验结果显示,通过互文性理论在字幕翻译的使用可以较好地提升观众对字幕的共鸣,与其先前的文字建立联系,产生美感,同时拉近与观众的距离。