<正>未来的反垄断和反不正当监管,需要通过对新业态经济发展的动态认识,构建常态化监管体系,坚持规范和发展并重,为资本设置“红绿灯”。2021年,我国加快推进《反垄断法》修订,进一步完善反垄断基础性法律制度;全国查处垄断案件176件,罚没金额235.86亿元;依法查处平台经济领域“二选一”垄断案;审结经营者集中案件727件,附条件批准4件、禁止1件;市场监管总局加挂国家反垄断局牌子……这些说明了国家
《深化新时代教育评价改革总体方案》提出了“全面发展”的育人观点,这就要求学科教学要打破学科界限,实施跨学科教学。中学语文作为基础性工具学科,必须实施跨学科教学实践,提升学生语文素养,促进学生德智体美劳全面发展。
2022年5月,教育部对外公开表明,必须结合时代发展需求,做好线上线下教学转换与融合工作,为保障线上教学质量,国家未来将会持续投放更多的资源和精力用于建设“国家智慧教育公共服务平台”,为各大高校创建更优质的线上线下教学条件和环境,促进高校教学效率及质量的提升。为此,本研究选择高校英语学科为研究重点,先行探讨了高校英语学科融合线上线下教学方法的教育价值,随后指出了融合中存在的问题,最后,围绕问题分享
基于“感知—意象—行为”的逻辑,构建了乡村旅游公共服务质量、目的地形象和游客忠诚度之间的关系模型,采用SPSS24和AMOS24对有效问卷进行结构方程模型分析,结果发现:乡村旅游公共服务质量与目的地形象对游客忠诚度有着显著的积极影响,同时,旅游者对乡村旅游公共服务质量感知高低通过旅游目的地形象感知的传导效应对游客忠诚度产生影响。因此,乡村旅游目的地应从旅游基础设施、便民信息服务、旅游交通服务和安全
英汉跨文化翻译中,译者面对文化背景的差异必须在归化与异化之间做出合理选择,以提高译文质量。为做好跨文化翻译工作,本文将对归化与异化的基本概念、两者关系进行分析,然后提出了归化与异化翻译的基本要求与常用方法。通过研究可知,归化与异化两者相互对立,但又相辅相成,彼此功能并不相同,在满足基本要求的条件下熟练应用归化与异化翻译策略,能有效提高英汉跨文化翻译质量。