【摘 要】
:
别列津{1},在那里,别列津, 惊恐的黎明初晓。 金伯恩{2}的人们摔碎瓶子。 只有在坚德拉{3},马群才能生存, 才能饮水,饮咸涩的海水。 几百年来,古老的民族统治着这片土地。 直升机将在空中嗡嗡作响 落入坟墓般跌进无边的天际。 而马之神保佑着马群, 仿佛感知到上古的力量, 马群之首再次嘶鸣。 消夏别墅还未建成—— 只有从黎凡特吹来的热风 掠过壮马与老马紫铜色的躯体,
论文部分内容阅读
别列津{1},在那里,别列津,
惊恐的黎明初晓。
金伯恩{2}的人们摔碎瓶子。
只有在坚德拉{3},马群才能生存,
才能饮水,饮咸涩的海水。
几百年来,古老的民族统治着这片土地。
直升机将在空中嗡嗡作响
落入坟墓般跌进无边的天际。
而马之神保佑着马群,
仿佛感知到上古的力量,
马群之首再次嘶鸣。
消夏别墅还未建成——
只有从黎凡特吹来的热风
掠过壮马与老马紫铜色的躯体,
年复一年,这里没有灵魂……
你是否盼望一场冒险之旅,
做一只大战中的马驹,
被海边炮兵队的炮手甩在身后。
在坚德拉,马儿喝着咸涩的海水,
在坚德拉,连马都可以选择自由。
我们呢?我们何时能成为真正的人类?
……沉思的先知静默着,静默着,
惊心动魄的烟在河口与海岸升起,
仿佛回到1941……
译注:
{1}{2}{3}别列津、金伯恩、坚德拉,均为乌克兰黑海沿岸自然保护区。
其他文献
读汪曾祺的文字,我常常有这样的感觉,你觉得它好,一时却又说不出好在哪里。 一次,我在老舍先生的《我怎样学习语言》中读到一句话:“我无论写什么,我总是希望能够充分地信赖大白话。”当下便想,若论“写大白话”,汪曾祺可算一位好手。 在阅读了大量的世界文艺名著后,老舍先生——这位世界公认的文学大师确认“世界上最好的著作,差不多也就是文字清浅简练的著作” 。于是我想,是了,“清浅简练”正是汪老文字的魅力
一匹着了魔的马 跃上冰冷的草原, 从马蹄铁到粗野的名字—— 为一切而冒险。 不幸的是,他将永远不会知晓, 头顶的鸟儿为何歌唱, 草原对他低语了什么 透过铁钉的马掌。 爱的预言 飘过枫树,飘过榆树…… 那个给马套上鞍的人 如今要为它解开枷锁。 他卸下金色的马鞍 又脱下铁打的辔头。 脱缰的马远离村庄 和麦收时节的牧场。 它想要飞翔 直到遥远的星球上。 但耳边只有马蹄
如果你烧毁的是基辅图书馆, 而不是亚历山大的那座, 就会得到人们的宽恕…… 黑色的冬雪,白色的乌鸦—— 已经从切尔诺贝利飞来。 基辅,基辅,基辅——这里不是雅典。 但同样有蒙古人和阿拉伯人。 有乌克兰黑暗的遗迹, 和但丁诗行的烟尘。 孔查下着雪。自由和真诚的 信徒暗自垂泪。 焚毁书简——就意味着 人类从未在这世界出现。 你也会陷入更加苦涩的痛楚—— 历史将对一切保持缄默
我停下脚步——距离羞耻 仅一步之遥…… 那一瞬我被击中: 我漫不经心地生活与写作 但舍甫琴科的椴树—— 仍在低语! 当他为乌克兰哭泣 祈祷,命运赋予我们光明。 很久以前 海达马克{2}们的圣刀被重新锻造, 用来松动土地。 而你为何要寻找 无聊的陈腔滥调? 用你曾对文字起誓的语言…… 但舍甫琴科的椴树—— 它还活着。 你睡在柔软的羽绒床上, 满足于饮食之乐…… 当
身为半马半人的怪物, 我父亲把他的母马和女人聚在一起 唱歌儿,闻味儿,聊天儿。他教我 爱酒、音乐和英语诗歌。 像希腊人一样,他把神殿的内部 留给祭司,他在外边观察 在哪里能看见山形楣和女像柱。 如果他看见一个美女在外面散步,或旅行, 那纯种的人头马怪就会主动提出载她 越过冰面,或渡过河流——他会疾驰 到一片森林边缘,一个阳光灿烂的地方。 他轻柔地让她滑下他的背, 用一只蹄子
楼阁上悬着一轮土耳其弯月 星光中的田野格外静谧…… 天空之路会将 行人与马夫引向何处? 那里,邱马克们{1}走过的路, 马车散落的盐 覆盖着大地; 那里,天际的山谷 卧在河流和草原的胸膛。 像梦游者一样, 透过迷雾—— 在黑海对岸的伊斯坦布尔, 我看到苏丹正打磨利剑。 那里——乌克兰母亲 孕育了土耳其步兵。 我们在慢慢变老 是否也变得成熟而睿智? 我们是稻草还是火
编年史的作者们从不臆想 他们知道历史的尺度…… 但雷·布莱伯利{1},一个值得尊敬的美国人, 为我们酿出了蒲公英酒。 而那蒲公英酒,我的朋友, 是所有的梦中之酒的结晶。 它仿佛克雷斯查提克大街{2}上的盛大游行 会被载入史册。 载入史册…… 记录历史的人并非见证者…… 但他们能分辨酒和水。 谁知道我们在何时,从哪里来, 又要到哪里去。 在斯基泰女人像{3}的怀抱里, 你
塔夫里亚的钻天杨…… 树顶之上 是离别的季节——落叶纷纷。 道别之后 分离的泪水会放出璀璨的光辉。 钻天杨,原谅吊车吧。 原谅飞机,和橡树林中的迷雾。 乌克兰从我们头顶飞过 掠过古老的大草原和第聂伯河。 冬日黄昏,在枝头的薄冰中 映照出一股股小草, 仿佛哥萨克人的绺绺长发{2}, 在鞑靼人和土耳其士兵的战场。 译注: {1}塔夫里亚,乌克兰南部城市,在黑海沿岸,靠近克里
写作时,他从我这个字—— 这个字从前是一条蜷在岩石间的蛇—— 移动到他——这个字从前是滑翔在苇丛 之上的鹰—— 再回到我们:一窝蛇。 当然,鹰攻击蛇。 她变成一朵云,哺育我们,抚养我们, 用雨水洗刷我们。我,从前是一条蛇,知道汉字 他是个站立的人形,{1} 她是个跪坐的人形,{2} 云是一块平原上两道水平的波浪;{3} 书写汉字时, 你必须对字的不同部分倾注感情。 书中有
被杀的诗人—— 发出创世以来最响亮的呐喊…… 这是乌克兰人的呐喊,是消失的盖塔人{1} 的呐喊—— 但他们究竟是谁? 那些歌曲与文字,记载着彼得大帝{2}和 马泽帕{3} 早已湮没无闻,如草原般死寂。 广阔无垠的乌克兰大草原中央 伫立着沧桑的母亲和未亡人。 我们的命运炽热如火,但历史却如同一 匹老马; 我们的语言来自奶牛,脖子来自公牛 ……宽恕我们…… 这就是命运,这就