从迁移理论看周作人的文学创作对文学翻译的影响

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnviy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
迁移是目的语得到不断完善的过程.文学翻译中, 译者的源语知识会在语音、 词汇、 句法、 语义等方面对目的语产生影响; 同时, 目的语又会反作用于译者的文学创作.对于多语译者来说, 语言迁移的影响更为复杂, 译者的创作和译作受来自多方面因素的网状交互作用.该研究以周作人为研究对象, 分析了翻译过程中的语言迁移现象, 从纯语言层面和文化层面描述了文学创作与文学翻译的共性和差异, 探讨语言迁移的表现形式以及其对跨文化翻译的启示.
其他文献
当今高校为加强对外交流与合作纷纷采用双语形式建设网站,其中的英文简介更是外国读者了解我国高校的捷径。然而大部分英文简介只是简单的中译英。通过中国某知名985高校(以
公安信息化建设事关公安工作全局和队伍长远发展。提升预备役警官的信息素养教育已成为影响公安队伍核心竞争力的重要内容。通过阐释信息素养的内涵,进而分析公安院校图书馆在
目的:观察加味丹参饮对冠心痛心绞痛的治疗作用.方法:将206例冠心病心绞痛病人随机分成治疗组和对照组2组.治疗组120例用加味丹参饮治疗,对照组86例用复方丹参片治疗.均以4周