论文部分内容阅读
摘 要:由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词,在不同的语境里,表达的意义是不同的,可表示职业身份,也可表示行为动作。本文较为详细地探讨了由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词在句子中的理解及翻译。
关键词:名词;动词;翻译
[中图分类号]H313
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 10-0049-3
Abstract: In different contexts, the nouns which are derived from verbs ending with -er, -or or -ar have different meanings. They may refer to identity or occupation, behavior or action. The understanding and translating of the nouns are discussed in detail in the paper.
Key words: nouns, verbs, translation
1. 引言
语境,就是我们常常所说的上下文。在翻译的过程中,语境对于词义的确定,起着非常重要的作用。可以说,没有语境,词义就无法确定。英国著名语言学家Firth(1952)讲过,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”。就是说,同一个词在不同的语境里会表达不同的词汇意义和语法意义。由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词(以下简称为:-er〈-or,-ar〉名词)也是如此,语境不同,它所表达的意义也会不同。请看下面一段英文,注意句中bargainer的理解与翻译。
Believed it was not anything dangerous or valuable, Jendry gave Colo the pineapple. Careful bargainer that she was, Colo then broke the key chain and gave Jendry a link, perhaps figuring, why give her the whole thing if I can get a bit of pineapple for each piece?
这段话摘自一篇题为《动物到底想些什么》的科普文章。从上下文可知,Colo是个大猩猩, Jendry是动物园的饲养员。一天Jendry发现大猩猩在摆弄什么东西,就走上前去,想看个究竟。她给了大猩猩一些花生,但大猩猩并没有理睬。她又给了一块菠萝,那猩猩才把手中的钥匙链展现出来,但并没有给她。正如上面英文所说的那样,大猩猩把钥匙链拉断,希望每一段钥匙链都能换东西吃。
原译文是:见不是危险或珍贵物品,延德里松了一口气,把菠萝给了科洛。科洛是个精明的还价者,它把钥匙链拉断,给了延德里一段,或许在计算着,要是每一段都能换菠萝,我干嘛要全都给她。
bargainer在上面的译文里被译成了“还价者”。但“科洛是个精明的还价者”这样的表达却不地道,当然也未能准确地把原文的意思表达出来。
我们知道,bargainer是个名词,汉语译文是“议价者;讨价还价者”。(李北达,1998:89)但是,汉语里很少说“某某人是议价者。”或“某某人是讨价还价者。”这样的句子,更不会说 “某某人是一个精明的还价者。”这样的话语来。这说明把bargainer直接译为“还价者”是不妥当的。
众所周知,英语和汉语属于两个不同的语系,两种语言之间存在着很大的差异。就单从英语和汉语的名词来说,二者之间的差异是很大的。无论是在汉语还是在英语里,名词可用来表示人或事物。但在英语里,名词还常被用来表示动作和行为。除了用抽象名词表示行为和动作(如realize→realization, complete→completion)等概念外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。而大量的由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词也属于这种情况,这些词也常常会用来表示行为或动作。(连淑能,1993:108)所以,对于这些动词的翻译,绝对不能直接地译成名词。在很多情况下,-er(-or,-ar)结尾的名词是要译成动词的。例如:“He is a good liar.”,在这个句子中,liar是个名词,但它表达的却是动词lie所含的意思,而并非表达“撒谎者”这样的一个概念。所以,这个句子是不可以译为“他是一个很好的撒谎者。”或“高明的撒谎者。”,而是要译为:他真会撒谎。(李北达,1998:55)
在“Careful bargainer that she was...”的句子里,bargainer虽然是个名词,但它表达的却是bargain所表达的动作意义,而并不表达“讨价还价者”这一名词概念。“Careful bargainer that she was....”就要译为“科洛真会讨价还价……”。
2. -er(-or,-ar)名词的翻译
可以看出,正确地认识理解-er(-or,-ar)名词,对于翻译来说是很重要的。有些-er(-or,-ar)名词可表达职业或身份,有些-er(-or,-ar)名词表达的却是动词的动作意义。一般来讲,当-er(-or,-ar)名词表达的是职业或身份时,-er(-or,-ar)名词通常都翻译成名词。例如:
(1) My father is a worker. 我父亲是个工人。
(2) She is a famous singer. 她是一位著名的歌唱家。
一般来讲,当-er(-or,-ar)名词在句子中不表达职业或身份时,此时该名词就用来表达动作或行为。在这种情况下,-er(-or,-ar)名词就常被译成动词。例如:
(1) He is not a smoker, but his father is a chain-smoker.
smoker是“抽烟者”,chain-smoker是“一支接一支抽烟的人”,这两个词根本不可能表示职业或身份,表达的都是smoke。所以,两个名词都是要译成动词。
参考译文:他不吸烟,但他父亲抽起烟来却是一支接一支,抽个不停。不可译为:他不是吸烟者,但他的父亲却是一个一支接一支抽烟的人。
(2) Although she is an American, she is a lover of Chinese painting.
lover不表示职业,更不表示身份,不能把它译为“爱好者”。lover表示love之意,要翻译成动词“爱;喜欢”才对。
参考译文:尽管她是美国人,却很喜欢中国画。(王武兴,2003:79)
如果把lover翻译成名词的话,那么,其译文就是:尽管她是美国人,但却是中国画的爱好者。这样的译文是很不地道的。
(3) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
没有人会认为forgiver是表示身份职业的词,当然就不可将其译为“原谅者、饶恕者、宽恕者”。forgiver在句子中所要表达的是forgive这一动词所表达的动作意义,因此要译成动词。参考译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(张培基等,1980:47)
在很多情况下,-er(-or,-ar)名词前会有形容词作定语。对于这样的-er(-or,-ar)名词,采用的翻译方法和无形容词修饰的-er(-or,-ar)名词的翻译方法是一样的。如果-er(-or,-ar)名词在句中表达的不是职业或身份时,那么-er(-or,-ar)名词就用来表达该名词的动作意义,就要把它译成动词。请看译例:
(1) Though she is seven, she is a good singer.
在这个语境里,singer不可能表达职业,因为“她只有七岁”。singer表达的是sing这样的动作,所以要译成动词。参考译文:尽管她只有七岁,但她的歌唱得很好。
(2) My sister is not only a good student, but also a good knitter.
很明显,knitter在上面的语境里并不表示职业或身份,当然也就不能译成 “编织工人”。knitter是用来表达动词knit之含义的,要译成动词“编织”。为了使译文前后能够保持一致,student也要翻译成动词。参考译文:我妹妹不仅学习好,而且毛衣也织得很好。
如果有人把knitter理解为“编织工人”,那么,这个句子就译为:“我妹妹不仅是个好学生,而且也是一个优秀的编织工人。”,这样句子不就前后发生矛盾了吗?
(3) I’m a new comer, so I’m not familiar with the surroundings here.
comer不表达职业或身份,所以不可将其译为名词。comer要表达的是come的含义,要译成动词“来”才对。参考译文:我刚来,对这儿的环境还不太熟。
需要注意的是,有些-er(-or,-ar)名词并不是指人,而是用来代替动词。(连淑能,1993)对于这样一类的名词,翻译时也可考虑使用动词。
(1) Seagulls are excellent flyers. They can fly many miles without stopping.
flyer的汉语是“飞鸟”,但在上面的句子里,它代表的是fly,所以,excellent flyer表达的意思是“很善于飞行”,而不是“优秀的飞鸟”。参考译文:海鸥很善于飞行,可以不间断地飞行许多英里。
(2) Litmus paper can be used as an indicator of the presence of acid in a solution.
上面句中的indicator,表达的意思不是“指示者”,也不是“指示器”,而是动词indicate所表达的意思。参考译文:石蕊试纸可用以测试溶液是否含酸。(连淑能,1993:110)
(3) The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
如果把inspector理解为“检查者”,那么上面的句子就可译为“计算机是比人更为仔细、更为勤快的检查者。”,显然这样的译文是很蹩脚的。inspector是用来表达inspect的意义的,应作为动词来翻译。参考译文:计算机比人检查得更细心、更勤快。
但是,并非所有的不表达职业身份的er(-or,-ar)名词翻译时都必须译成动词,这些名词有时也是可以译成汉语的名词的,但要做一些适当的词语增减。请看译例:
(1) She was a frequent visitor to the gallery.
visitor是一个不表达职业或身份的名词,不宜译成“参观者”。visitor表达是visit所要表达的意思,是要译成动词的。请看译文:她经常参观这个美术馆。
但是,如果我们把frequent visitor理解为“常来的客人”,再把它简化为“常客”,这样的表达在汉语里是可行的。其译文是:她是美术馆的常客。
(2) My little brother is a good talker.
talker不表示职业或身份,因此不能把它译为“谈话者,讲话者”。由于它表达的是talk之意,翻成汉语就要用动词。参考译文:我弟弟很健谈。或:我弟弟善于交谈。
如果有人把talker理解为“谈话的人”,这样的理解也是正确的。参考译文:我弟弟是一个很健谈的人。这个译文也是符合汉语的习惯表达的。
(3) Don’t believe him. You should know he is a good kidder.
kidder不表示职业或身份,不能将其译为“欺骗者”。kidder表达的是动词kid所表达的意思,应该译成动词“欺骗”。参考译文:不要相信他,你应该知道他很会骗人。
如果有人把kidder理解为“欺骗者”,把good kidder理解为“大骗子”,这样的表达也是可以接受的。参考译文:他说的话不要相信,你应该知道他是个大骗子。
3. 结语
-er(-or –ar)名词的翻译,离不开对-er(-or –ar)名词的正确理解,离不开对-er(-or –ar)名词上下文的理解。所以,翻译时一定要小心谨慎、认认真真,注意上下文,在语境的关照下来理解和表达-er(-or –ar)名词。只有这样,我们才能翻译出既忠实于原文,又通顺流畅的译文来。
参考文献
Firth, J. R. Linguistic Analysis as a Study of Meaning[A]. In Palmer,1952
李北达. 牛津高阶英汉双解词典[Z]. 北京:商务印书馆,1998:55.
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等出版社,1993:108,110.
《新英汉词典》编写组. 新英汉词典[Z]. 上海:上海人民出版社,1976.
王武兴. 语言对比与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003:79.
张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980:47.
关键词:名词;动词;翻译
[中图分类号]H313
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 10-0049-3
Abstract: In different contexts, the nouns which are derived from verbs ending with -er, -or or -ar have different meanings. They may refer to identity or occupation, behavior or action. The understanding and translating of the nouns are discussed in detail in the paper.
Key words: nouns, verbs, translation
1. 引言
语境,就是我们常常所说的上下文。在翻译的过程中,语境对于词义的确定,起着非常重要的作用。可以说,没有语境,词义就无法确定。英国著名语言学家Firth(1952)讲过,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”。就是说,同一个词在不同的语境里会表达不同的词汇意义和语法意义。由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词(以下简称为:-er〈-or,-ar〉名词)也是如此,语境不同,它所表达的意义也会不同。请看下面一段英文,注意句中bargainer的理解与翻译。
Believed it was not anything dangerous or valuable, Jendry gave Colo the pineapple. Careful bargainer that she was, Colo then broke the key chain and gave Jendry a link, perhaps figuring, why give her the whole thing if I can get a bit of pineapple for each piece?
这段话摘自一篇题为《动物到底想些什么》的科普文章。从上下文可知,Colo是个大猩猩, Jendry是动物园的饲养员。一天Jendry发现大猩猩在摆弄什么东西,就走上前去,想看个究竟。她给了大猩猩一些花生,但大猩猩并没有理睬。她又给了一块菠萝,那猩猩才把手中的钥匙链展现出来,但并没有给她。正如上面英文所说的那样,大猩猩把钥匙链拉断,希望每一段钥匙链都能换东西吃。
原译文是:见不是危险或珍贵物品,延德里松了一口气,把菠萝给了科洛。科洛是个精明的还价者,它把钥匙链拉断,给了延德里一段,或许在计算着,要是每一段都能换菠萝,我干嘛要全都给她。
bargainer在上面的译文里被译成了“还价者”。但“科洛是个精明的还价者”这样的表达却不地道,当然也未能准确地把原文的意思表达出来。
我们知道,bargainer是个名词,汉语译文是“议价者;讨价还价者”。(李北达,1998:89)但是,汉语里很少说“某某人是议价者。”或“某某人是讨价还价者。”这样的句子,更不会说 “某某人是一个精明的还价者。”这样的话语来。这说明把bargainer直接译为“还价者”是不妥当的。
众所周知,英语和汉语属于两个不同的语系,两种语言之间存在着很大的差异。就单从英语和汉语的名词来说,二者之间的差异是很大的。无论是在汉语还是在英语里,名词可用来表示人或事物。但在英语里,名词还常被用来表示动作和行为。除了用抽象名词表示行为和动作(如realize→realization, complete→completion)等概念外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。而大量的由动词派生的以-er(-or,-ar)结尾的名词也属于这种情况,这些词也常常会用来表示行为或动作。(连淑能,1993:108)所以,对于这些动词的翻译,绝对不能直接地译成名词。在很多情况下,-er(-or,-ar)结尾的名词是要译成动词的。例如:“He is a good liar.”,在这个句子中,liar是个名词,但它表达的却是动词lie所含的意思,而并非表达“撒谎者”这样的一个概念。所以,这个句子是不可以译为“他是一个很好的撒谎者。”或“高明的撒谎者。”,而是要译为:他真会撒谎。(李北达,1998:55)
在“Careful bargainer that she was...”的句子里,bargainer虽然是个名词,但它表达的却是bargain所表达的动作意义,而并不表达“讨价还价者”这一名词概念。“Careful bargainer that she was....”就要译为“科洛真会讨价还价……”。
2. -er(-or,-ar)名词的翻译
可以看出,正确地认识理解-er(-or,-ar)名词,对于翻译来说是很重要的。有些-er(-or,-ar)名词可表达职业或身份,有些-er(-or,-ar)名词表达的却是动词的动作意义。一般来讲,当-er(-or,-ar)名词表达的是职业或身份时,-er(-or,-ar)名词通常都翻译成名词。例如:
(1) My father is a worker. 我父亲是个工人。
(2) She is a famous singer. 她是一位著名的歌唱家。
一般来讲,当-er(-or,-ar)名词在句子中不表达职业或身份时,此时该名词就用来表达动作或行为。在这种情况下,-er(-or,-ar)名词就常被译成动词。例如:
(1) He is not a smoker, but his father is a chain-smoker.
smoker是“抽烟者”,chain-smoker是“一支接一支抽烟的人”,这两个词根本不可能表示职业或身份,表达的都是smoke。所以,两个名词都是要译成动词。
参考译文:他不吸烟,但他父亲抽起烟来却是一支接一支,抽个不停。不可译为:他不是吸烟者,但他的父亲却是一个一支接一支抽烟的人。
(2) Although she is an American, she is a lover of Chinese painting.
lover不表示职业,更不表示身份,不能把它译为“爱好者”。lover表示love之意,要翻译成动词“爱;喜欢”才对。
参考译文:尽管她是美国人,却很喜欢中国画。(王武兴,2003:79)
如果把lover翻译成名词的话,那么,其译文就是:尽管她是美国人,但却是中国画的爱好者。这样的译文是很不地道的。
(3) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
没有人会认为forgiver是表示身份职业的词,当然就不可将其译为“原谅者、饶恕者、宽恕者”。forgiver在句子中所要表达的是forgive这一动词所表达的动作意义,因此要译成动词。参考译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(张培基等,1980:47)
在很多情况下,-er(-or,-ar)名词前会有形容词作定语。对于这样的-er(-or,-ar)名词,采用的翻译方法和无形容词修饰的-er(-or,-ar)名词的翻译方法是一样的。如果-er(-or,-ar)名词在句中表达的不是职业或身份时,那么-er(-or,-ar)名词就用来表达该名词的动作意义,就要把它译成动词。请看译例:
(1) Though she is seven, she is a good singer.
在这个语境里,singer不可能表达职业,因为“她只有七岁”。singer表达的是sing这样的动作,所以要译成动词。参考译文:尽管她只有七岁,但她的歌唱得很好。
(2) My sister is not only a good student, but also a good knitter.
很明显,knitter在上面的语境里并不表示职业或身份,当然也就不能译成 “编织工人”。knitter是用来表达动词knit之含义的,要译成动词“编织”。为了使译文前后能够保持一致,student也要翻译成动词。参考译文:我妹妹不仅学习好,而且毛衣也织得很好。
如果有人把knitter理解为“编织工人”,那么,这个句子就译为:“我妹妹不仅是个好学生,而且也是一个优秀的编织工人。”,这样句子不就前后发生矛盾了吗?
(3) I’m a new comer, so I’m not familiar with the surroundings here.
comer不表达职业或身份,所以不可将其译为名词。comer要表达的是come的含义,要译成动词“来”才对。参考译文:我刚来,对这儿的环境还不太熟。
需要注意的是,有些-er(-or,-ar)名词并不是指人,而是用来代替动词。(连淑能,1993)对于这样一类的名词,翻译时也可考虑使用动词。
(1) Seagulls are excellent flyers. They can fly many miles without stopping.
flyer的汉语是“飞鸟”,但在上面的句子里,它代表的是fly,所以,excellent flyer表达的意思是“很善于飞行”,而不是“优秀的飞鸟”。参考译文:海鸥很善于飞行,可以不间断地飞行许多英里。
(2) Litmus paper can be used as an indicator of the presence of acid in a solution.
上面句中的indicator,表达的意思不是“指示者”,也不是“指示器”,而是动词indicate所表达的意思。参考译文:石蕊试纸可用以测试溶液是否含酸。(连淑能,1993:110)
(3) The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
如果把inspector理解为“检查者”,那么上面的句子就可译为“计算机是比人更为仔细、更为勤快的检查者。”,显然这样的译文是很蹩脚的。inspector是用来表达inspect的意义的,应作为动词来翻译。参考译文:计算机比人检查得更细心、更勤快。
但是,并非所有的不表达职业身份的er(-or,-ar)名词翻译时都必须译成动词,这些名词有时也是可以译成汉语的名词的,但要做一些适当的词语增减。请看译例:
(1) She was a frequent visitor to the gallery.
visitor是一个不表达职业或身份的名词,不宜译成“参观者”。visitor表达是visit所要表达的意思,是要译成动词的。请看译文:她经常参观这个美术馆。
但是,如果我们把frequent visitor理解为“常来的客人”,再把它简化为“常客”,这样的表达在汉语里是可行的。其译文是:她是美术馆的常客。
(2) My little brother is a good talker.
talker不表示职业或身份,因此不能把它译为“谈话者,讲话者”。由于它表达的是talk之意,翻成汉语就要用动词。参考译文:我弟弟很健谈。或:我弟弟善于交谈。
如果有人把talker理解为“谈话的人”,这样的理解也是正确的。参考译文:我弟弟是一个很健谈的人。这个译文也是符合汉语的习惯表达的。
(3) Don’t believe him. You should know he is a good kidder.
kidder不表示职业或身份,不能将其译为“欺骗者”。kidder表达的是动词kid所表达的意思,应该译成动词“欺骗”。参考译文:不要相信他,你应该知道他很会骗人。
如果有人把kidder理解为“欺骗者”,把good kidder理解为“大骗子”,这样的表达也是可以接受的。参考译文:他说的话不要相信,你应该知道他是个大骗子。
3. 结语
-er(-or –ar)名词的翻译,离不开对-er(-or –ar)名词的正确理解,离不开对-er(-or –ar)名词上下文的理解。所以,翻译时一定要小心谨慎、认认真真,注意上下文,在语境的关照下来理解和表达-er(-or –ar)名词。只有这样,我们才能翻译出既忠实于原文,又通顺流畅的译文来。
参考文献
Firth, J. R. Linguistic Analysis as a Study of Meaning[A]. In Palmer,1952
李北达. 牛津高阶英汉双解词典[Z]. 北京:商务印书馆,1998:55.
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等出版社,1993:108,110.
《新英汉词典》编写组. 新英汉词典[Z]. 上海:上海人民出版社,1976.
王武兴. 语言对比与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003:79.
张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1980:47.