论文部分内容阅读
送走了回来过暑假的老公,我迎来了夏末的新任务── 减肥。话说这个夏天实在是吃得太罪恶了。一日三餐外加点心水果,本厨子为了犒劳家里的“返乡民工”,菜谱净是炭烤牛排、黄油龙虾、红烧肘子配芝士蛋糕。直到前几天买了个智能型的电子体重秤,才惊恐发现从7月到现在我长了十磅肉。
按说如果我一直躲在纽约乡下不见祖国亲人,这十磅肉挂在身上是不会让我感到丝毫歉疚的,就算再来二十磅也顶多是让我在街坊邻里中显得更平易近人罢了。可是一想到秋天还要回国见人啊,我那一帮身材犹如天山童姥的女友们定会毫不留情地鄙视我,顺带埋汰一把美利坚合众国的“高大形象”。
想想还是美国人民对待胖子的态度比较宽容,甚至是纵容。上个月美国西南航空公司把一位已经上了飞机系好安全带的加州瘦女活活从飞机上“请”下去,理由是乘客中有一位超胖的男孩需要两个座位。这事情一出,立刻登上了当日头条新闻,让全美的胖子和瘦子都心有戚戚地倍感危机── 胖子们害怕自此之后舆论会要求胖子们乘坐公共交通工具时按体重购票;瘦子们担心越来越多的胖子抢占了“社会主流”地位,未来自己会沦为“被歧视”的一群。这位透过媒体喊冤的加州瘦女爆料时没敢透露姓名,唯恐在人权大讨论中被指“insensitive”,可见美国社会对胖人的保护是多么小心。
Fat这个词在当代美国语言中备受争议。“倒肥派”觉得这个词不够politically correct,文字本身太过赤裸裸不加掩饰,从而伤害到了肥胖人士已经负担过重的心血管。有才华的人们发明了各种隐晦的表达方式,尽管都不如Fat这个单音节的单词简单上口:
person of substance── 内容物多的人
differently weighted── 称重上不凡的人
horizontally challenged── 横向遭到挑战的人
People of Mass── 质量大的人
“挺肥派”的人士主张call a spade a spade,只要不带着歧视的心态,fat就是一个描述身材的词汇,过多粉饰反倒显得心虚。他们最近还找到了一位著名的代言人── 英国卫生部长Anne Milton。这位位高权重的重量级人物上个月发话──Calling People "Fat" Would Help Them Lose Weight。人家的理论是,施加压力可以让胖子产生更多危机感从而少吃多运动,但Facebook上过半数的美国人都觉得她疯了。
Fat不让用了,不过我们称呼胖人也不用像上面写的那么较真儿,很简单的heavy就好。称呼有点胖的可以说plump,相当于肉乎乎的感觉,另外描述女性full-figured也不错,身材丰满嘛,错不了的。Overweight也是一个不太伤人的说法,指身体超过正常体重,但obese就属于肥胖症了,中国人里能担此称号的实在不多。
所以,如果从胖到瘦来个排行,大概是Obese,overweight,plump,average,slim,thin,skinny这样的顺序。值得注意的是,美国现在胖子越来越多,真正的average已经不是身材适中的人而是overweight的人群了。
媒体上打来打去,不过胖子们自己掺和进去讨论的并不多。一是懒得动弹给他们增加点击率,有空歇着看看电视吃吃薯片多惬意;二是胖子们多是久经风雨屹立不倒的老战士,哪里是容易被几个词左右了心境的。我facebook上的学生现在多数在美国留学或者工作。我看到他们贴的近况照片总是一身叹息,好好的姑娘小伙儿背井离乡后不是“人比黄花瘦”倒是各个受到了周围人群的影响变得“人比黄油肥”。所以说环境造就人,想要在美国这个“the world’s fattest country”保持身材需要同时具备强大基因和超人毅力。
摘自《华尔街日报》 编辑/刘杨
按说如果我一直躲在纽约乡下不见祖国亲人,这十磅肉挂在身上是不会让我感到丝毫歉疚的,就算再来二十磅也顶多是让我在街坊邻里中显得更平易近人罢了。可是一想到秋天还要回国见人啊,我那一帮身材犹如天山童姥的女友们定会毫不留情地鄙视我,顺带埋汰一把美利坚合众国的“高大形象”。
想想还是美国人民对待胖子的态度比较宽容,甚至是纵容。上个月美国西南航空公司把一位已经上了飞机系好安全带的加州瘦女活活从飞机上“请”下去,理由是乘客中有一位超胖的男孩需要两个座位。这事情一出,立刻登上了当日头条新闻,让全美的胖子和瘦子都心有戚戚地倍感危机── 胖子们害怕自此之后舆论会要求胖子们乘坐公共交通工具时按体重购票;瘦子们担心越来越多的胖子抢占了“社会主流”地位,未来自己会沦为“被歧视”的一群。这位透过媒体喊冤的加州瘦女爆料时没敢透露姓名,唯恐在人权大讨论中被指“insensitive”,可见美国社会对胖人的保护是多么小心。
Fat这个词在当代美国语言中备受争议。“倒肥派”觉得这个词不够politically correct,文字本身太过赤裸裸不加掩饰,从而伤害到了肥胖人士已经负担过重的心血管。有才华的人们发明了各种隐晦的表达方式,尽管都不如Fat这个单音节的单词简单上口:
person of substance── 内容物多的人
differently weighted── 称重上不凡的人
horizontally challenged── 横向遭到挑战的人
People of Mass── 质量大的人
“挺肥派”的人士主张call a spade a spade,只要不带着歧视的心态,fat就是一个描述身材的词汇,过多粉饰反倒显得心虚。他们最近还找到了一位著名的代言人── 英国卫生部长Anne Milton。这位位高权重的重量级人物上个月发话──Calling People "Fat" Would Help Them Lose Weight。人家的理论是,施加压力可以让胖子产生更多危机感从而少吃多运动,但Facebook上过半数的美国人都觉得她疯了。
Fat不让用了,不过我们称呼胖人也不用像上面写的那么较真儿,很简单的heavy就好。称呼有点胖的可以说plump,相当于肉乎乎的感觉,另外描述女性full-figured也不错,身材丰满嘛,错不了的。Overweight也是一个不太伤人的说法,指身体超过正常体重,但obese就属于肥胖症了,中国人里能担此称号的实在不多。
所以,如果从胖到瘦来个排行,大概是Obese,overweight,plump,average,slim,thin,skinny这样的顺序。值得注意的是,美国现在胖子越来越多,真正的average已经不是身材适中的人而是overweight的人群了。
媒体上打来打去,不过胖子们自己掺和进去讨论的并不多。一是懒得动弹给他们增加点击率,有空歇着看看电视吃吃薯片多惬意;二是胖子们多是久经风雨屹立不倒的老战士,哪里是容易被几个词左右了心境的。我facebook上的学生现在多数在美国留学或者工作。我看到他们贴的近况照片总是一身叹息,好好的姑娘小伙儿背井离乡后不是“人比黄花瘦”倒是各个受到了周围人群的影响变得“人比黄油肥”。所以说环境造就人,想要在美国这个“the world’s fattest country”保持身材需要同时具备强大基因和超人毅力。
摘自《华尔街日报》 编辑/刘杨