论文部分内容阅读
[摘要]本文的内容是探讨翻译理论中的“关联理论”对旅游翻译的影响以及如何将“关联理论”运用于旅游翻译的问题。研究结论认为:“关联理论”对旅游翻译具有指导作用,能够有效地解决旅游翻译中遇到的难点問题,大大地提高旅游翻译的质量。
[关键词]关联理论 旅游翻译 影响
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0041-01
引言
随着全球化的发展,人们越来越渴望走出去观看不同的景色和接触不同文化,所以旅游业迅速发展。对于慕名而来的旅游者而言,旅游翻译质量的优劣直接影响着他们对于旅游景观的欣赏及文化的吸收。准确的旅游翻译需要合适理论的有效指导,本研究旨在为旅游翻译研究确立一个准确有效的理论指导。如何处理旅游翻译出现的种种难题,源于斯铂佰和威尔逊的“关联理论”能够给旅游翻译提供有效的指导。并期望其对旅游翻译质量的提高有所启发,使其更好地促进全球旅游事业的发展。
一、关联理论
1986年,斯铂佰和威尔逊提出的“关联理论”是关于认知和交际的语用学理论。尽管“关联理论”是属于认知语用学理论的范畴,但它很快就被运用于翻译研究工作中。在“关联理论”的框架下,翻译是一种跨语际的双重明示。在翻译过程中涉及到三个交际者:原文作者、翻译人员和译文读者,其中翻译人员具有两个身份——交际者和接受者。翻译作为交际的关键是传递最佳关联,同等条件下,所获取的语境效果越大,关联性越强,所需的处理努力越小,关联性越强。翻译人员所要做到的就是努力去寻找最佳关联,也就是说尽量给译文读者提供充分的语境效果,减少他们在通过翻译理解原文是所付出的处理努力,与此同时翻译人员还要做出适当调整使译文尽可能符合译文读者的理解要求。
二、关联理论对旅游翻译的影响
旅游资料翻译的特殊性是由资料本身的特殊性及其为吸引游客传递文化等不同的编写目的所决定的,所以在翻译过程中按照其他文本的翻译标准来翻译旅游资料是不可行的。翻译人员在进行旅游资料翻译时,最先考虑的应该是译文读者的认知,如他们的认知环境、认知能力、本族语的阅读习惯、审美爱好等,对译文读者对旅游资料的期待做出准确评估,然后按照这些去寻找译文与译文读者的最佳关联,最终选择适当的翻译方法及策略,将准确生动形象的旅游译文展现在译文读者眼前。在一翻译工程中,翻译人员在“关联理论”指导下翻译旅游材料,使交际双方也就是原文和译文读者这两者达到了互明,实现翻译人员的翻译意图并达到了旅游材料译文与译文读者之间最大可能性的吻合。
三、旅游翻译的策略
在“关联理论”的指导下,翻译人员可以采用“归化”或“异化”的方式将旅游材料中暗含的历史典故、文化、习俗等此类信息翻译到译文当中,以达到为译文读者提供最佳语境效果的目的。由于不同语言中必然存在历史、文化背景、思维、生活习惯等各个方面的差异,那么,译文读者也毫无疑问地会出现在原文读者的认知领域中认识缺失的情况,也就是说,存在一方中的概念、意义、词汇、文化含义可能不存在对方的认知领域或是在对方的认知领域找不到对应的项目。跨过词汇文化等缺失项目的鸿沟,才能达到译文与译文读者最佳的语境效果。“归化”以目标语文化为归依。迎合目的语读者的语言习惯、认知能力以及思维方式,最大程度地淡化目的语读者对源语文本的陌生感。(汪宝荣,2005)“异化”以源语文本为归依,尊重原文文本的异国性。并通过诸如解释、夹注、脚注等附加方式将源语文本的异国性移植到目的语中。(汪宝荣,2005)在翻译原文暗含意图时,翻译工作者就应该把原文中的暗含意义通过“归化”或“异化”的方式转化为译文的明示意义,使译文读者能够理解原文的暗含意义,以达到完整充分的理解翻译译文的意思。需要提出的是,在旅游翻译过程中,“归化”和“异化”这两种翻译方式并不排斥对方,而是可以有效地将这两种方法结合使用,使这两种翻译方法都能对提供最佳语境效果发挥作用。
四、结论
旅游翻译随着全球化的发展而受到越来越多的关注,很有必要重视旅游翻译的理论指导以及翻译方法。由斯铂佰和威尔逊提出的“关联理论”为旅游翻译指明了方向,并能够帮助翻译工作者解决旅游翻译中所出现的难题。理论中的“提供译文最佳的语境效果”翻译策略为旅游翻译开辟了新的境界。
【参考文献】
[1]贾文渡.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]刘金龙,刘晓民.浅析旅游资料翻译的几种方法[J].山东教育学院学报,2006(1).
[3]田华.关联翻译理论视角下的旅游翻译[J].沈阳大学学报,2006,18(6).
[4]张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001.
责任编辑:董豐
[关键词]关联理论 旅游翻译 影响
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0041-01
引言
随着全球化的发展,人们越来越渴望走出去观看不同的景色和接触不同文化,所以旅游业迅速发展。对于慕名而来的旅游者而言,旅游翻译质量的优劣直接影响着他们对于旅游景观的欣赏及文化的吸收。准确的旅游翻译需要合适理论的有效指导,本研究旨在为旅游翻译研究确立一个准确有效的理论指导。如何处理旅游翻译出现的种种难题,源于斯铂佰和威尔逊的“关联理论”能够给旅游翻译提供有效的指导。并期望其对旅游翻译质量的提高有所启发,使其更好地促进全球旅游事业的发展。
一、关联理论
1986年,斯铂佰和威尔逊提出的“关联理论”是关于认知和交际的语用学理论。尽管“关联理论”是属于认知语用学理论的范畴,但它很快就被运用于翻译研究工作中。在“关联理论”的框架下,翻译是一种跨语际的双重明示。在翻译过程中涉及到三个交际者:原文作者、翻译人员和译文读者,其中翻译人员具有两个身份——交际者和接受者。翻译作为交际的关键是传递最佳关联,同等条件下,所获取的语境效果越大,关联性越强,所需的处理努力越小,关联性越强。翻译人员所要做到的就是努力去寻找最佳关联,也就是说尽量给译文读者提供充分的语境效果,减少他们在通过翻译理解原文是所付出的处理努力,与此同时翻译人员还要做出适当调整使译文尽可能符合译文读者的理解要求。
二、关联理论对旅游翻译的影响
旅游资料翻译的特殊性是由资料本身的特殊性及其为吸引游客传递文化等不同的编写目的所决定的,所以在翻译过程中按照其他文本的翻译标准来翻译旅游资料是不可行的。翻译人员在进行旅游资料翻译时,最先考虑的应该是译文读者的认知,如他们的认知环境、认知能力、本族语的阅读习惯、审美爱好等,对译文读者对旅游资料的期待做出准确评估,然后按照这些去寻找译文与译文读者的最佳关联,最终选择适当的翻译方法及策略,将准确生动形象的旅游译文展现在译文读者眼前。在一翻译工程中,翻译人员在“关联理论”指导下翻译旅游材料,使交际双方也就是原文和译文读者这两者达到了互明,实现翻译人员的翻译意图并达到了旅游材料译文与译文读者之间最大可能性的吻合。
三、旅游翻译的策略
在“关联理论”的指导下,翻译人员可以采用“归化”或“异化”的方式将旅游材料中暗含的历史典故、文化、习俗等此类信息翻译到译文当中,以达到为译文读者提供最佳语境效果的目的。由于不同语言中必然存在历史、文化背景、思维、生活习惯等各个方面的差异,那么,译文读者也毫无疑问地会出现在原文读者的认知领域中认识缺失的情况,也就是说,存在一方中的概念、意义、词汇、文化含义可能不存在对方的认知领域或是在对方的认知领域找不到对应的项目。跨过词汇文化等缺失项目的鸿沟,才能达到译文与译文读者最佳的语境效果。“归化”以目标语文化为归依。迎合目的语读者的语言习惯、认知能力以及思维方式,最大程度地淡化目的语读者对源语文本的陌生感。(汪宝荣,2005)“异化”以源语文本为归依,尊重原文文本的异国性。并通过诸如解释、夹注、脚注等附加方式将源语文本的异国性移植到目的语中。(汪宝荣,2005)在翻译原文暗含意图时,翻译工作者就应该把原文中的暗含意义通过“归化”或“异化”的方式转化为译文的明示意义,使译文读者能够理解原文的暗含意义,以达到完整充分的理解翻译译文的意思。需要提出的是,在旅游翻译过程中,“归化”和“异化”这两种翻译方式并不排斥对方,而是可以有效地将这两种方法结合使用,使这两种翻译方法都能对提供最佳语境效果发挥作用。
四、结论
旅游翻译随着全球化的发展而受到越来越多的关注,很有必要重视旅游翻译的理论指导以及翻译方法。由斯铂佰和威尔逊提出的“关联理论”为旅游翻译指明了方向,并能够帮助翻译工作者解决旅游翻译中所出现的难题。理论中的“提供译文最佳的语境效果”翻译策略为旅游翻译开辟了新的境界。
【参考文献】
[1]贾文渡.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]刘金龙,刘晓民.浅析旅游资料翻译的几种方法[J].山东教育学院学报,2006(1).
[3]田华.关联翻译理论视角下的旅游翻译[J].沈阳大学学报,2006,18(6).
[4]张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001.
责任编辑:董豐