从女性主义视角看译者主体性——以《献给艾米丽的玫瑰》两版译本为例

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaoqianqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性在翻译中起着至关重要的作用,直接影响着译文的深层意义以及读者对作品的理解,而女性主义翻译观带有鲜明的性别特征,为译者主体性的研究提供了新的视角。本文分别选取《献给艾米丽的玫瑰》刘洋译本和叶紫译本进行对比,分析女性主义视角下的译者主体性对作品解读和翻译的影响。
其他文献
目的 探讨SPECT/CT图像融合技术在诊断骨转移瘤中的应用价值.方法 回顾性分析2010年1月~2013年1月在我院核医学科进行肺癌术前查体的患者资料,其中376例为全身骨显像(whole-bod
管理者和被管理者是相依而生、相伴而行的一对舞伴。在管理和被管理者之间,制度是用来约束的冷线条,而人文却是用于融洽的暖底色。在两者相互依存的过程中,暖底色使冷线条更加醒
第一种:赞美式。这是一种以赞美上课者为主要目的的评课,主要表现为一味地说好话,一味地赞美。
在断裂力学的基础上,研究了卷石破坏类型和受压裂缝的扩展,并对微裂缝演化进行了探讨,提出利用断裂力学中的裂纹尖端应力和应变场的分布情况,可以预测和制止岩体的失稳。基于能量
以太原恒大御景湾小区车库设计为例,以荷载取值、柱网的布置、梁柱截面的取值、材料的选取等方面,对其设计要点进行了阐述,可供设计人员在实际工作中参考。
明末清初李渔所撰写的《闲情偶寄》是我国历史上第一部写给市民大众的生活美学著作。作为中国经典文学作品,《闲情偶寄》涵盖大量文化负载词。本文以深度翻译理论为指导,探讨