论文部分内容阅读
一、引言
所谓颜色(colour)就是“白光分辨之后各种光线在眼中所产生的感觉”或者“具有某种特定波长的光线或混合光线所产生的效果”。简单地说也就是,颜色是光对人眼的作用以及由此给人带来的感觉。人类学家和语言学家柏林和凯( Brent Berlin and Paul Kay)在对世界上近百种语言中的颜色词进行调查分析之后,提出了“语义特征普遍性的假设。他们认为语言中有11个基本颜色词,这11个基本颜色词并不都是对光谱的任意切分,而是“所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义。”而且语言的基本颜色词是按照一个分为7个阶段的普遍发生顺序出现的: 黑(black) /白(white) >红(red)>黄(yellow) /绿(green)>蓝(blue)>褐(brown)>紫(purple)/粉(pink)/橙(orange)/灰(grey)。越在左边的颜色词越早出现,其中white和black是最早出现的颜色词。因为黑、白是人类视觉器官最容易感知的颜色,曾经有学者认为,世界上的任何一种语言都有黑、白两色。而黑、白两色不但是世界各个国家、各个种族人们眼中最基本的颜色,而且由黑、白两色构成的颜色词也是人类语言中应用最广泛的词汇。
汉语的“黑、白”与英语的“black、white”是黑、白两色在这两种语言中的基本词汇。在文艺作品或实际应用中,英语描述黑、白除了用black、white,还有dark,swarthy,pale,fair等词,汉语中除了“黑、白”,还有“缁、玄、皂、素”等词。下面我们首先从词语的结构上比较英汉颜色词的异同。
二、结构比较
(一)英汉颜色词都可以与其它词结合,但在其结构上存在着各自的特点。
1.在“黑、白”前加形容词表达不同深浅、明暗的黑白。这是由语言的模糊性造成的。
汉语中直接在“黑、白”前加“深、浅”,如:浅黑、暗白等。英语中也有此种方式,如ligth black(浅黑),jet black(深黑)等。
2.在“黑、白”前加另一个颜色词表示一种混色,即已经调和在一起的颜色。汉语中有蓝白色,红黑色等。英语中有green-white(白绿色),grey-black(灰黑色)等。这种复合词的英汉结构基本相同。
3.在“黑、白”前加一实物名词,构成一种可以表达各种细微差别的颜色词。汉语中有肉白、霜白、象牙白、煤黑、铁黑等。英语中有snow-white(雪白),pitch black(漆黑)等。
4.英汉“黑、白”两词都可以用比较级与最高级来表达黑白程度的不同。但英语通过词尾变化来表达,如:blacker、blackest、whiter、whitest;而汉语则是前加副词,如很白,特别白,十分黑,非常黑等。
另外,在英语中还有另外一种表达浅、淡的结构方式,即加后缀-ish,如:blackish(浅黑色)、whitish(淡白色)。汉语中也有后加词缀的情况,但不仅仅只表示浅、淡,而是表示不同程度的黑、白,同时还附加了感情色彩,如:白净净、黑黝黝等。
从以上的比较可以看出,英语中构成不同的颜色复合词,除了运用词汇手段外,还利用词缀手段,而汉语则主要运用词汇手段。但汉语中由“黑、白”构成的复合词来表达颜色词的细微差别却远远多于英语。如汉语“白”有枯白、乳白、刷白、水白、死白、鲜白、盐白、莹白、月白、崭白、白惨惨、白晃晃、白朦朦、白煞煞、白生生、白花花等。“黑”有昏黑、霾黑、乌黑、黑碜碜、黑沉沉、黑洞洞、黑茫茫、黑压压、黑郁郁等。
(二)英汉颜色词都可以以多种词性出现在不同的语境之中,但其不同词性的结构变化却有所不同。
英语主要通过词尾的变化,如:
而汉语的颜色词在表达不同词性时,基本是不改变其形式的,如:“她比我黑。”这里“黑”是形容词。“这本书你白看了。”这里的“白”是副词,是汉语中特有的用法,“黑”不具有这种用法。有时色彩词在做名词、动词时需要加助词,如:“白的是雪”中“白的”是名词。“纷纷扬扬的大雪白了整个世界”中“白了”表达一种过程或结果,是动词。
当然,英语中也存在词性不同词形相同的情况,如white表示“白的”是形容词,表示“白种人”是名词。
(三)英汉颜色词中各自独特的结构方式。
1.英语中的颜色词有缩写形式,如:white-wh,black-bl/blk;而汉语中则没有这种形式。这与英汉各自不同的文字特点有关。
2.汉语中通过叠音词以及一些词缀赋予颜色词以感情色彩,来表达褒贬之义。如:
白亮亮、白净净、黑黝黝、黑溜溜(褒义)
白不呲咧、黑不溜秋、黑了吧唧(贬义)
这种构成方式在英语中是很少见的。
三、语义比较
颜色词的丰富之处不仅仅体现在它可以表达缤纷绚丽的色彩,而且更多地表现在其转义,也就是它的比喻义和引申义所带来的象征意义和修辞效果上。同一种颜色在不同的民族头脑中可能引起不同的联想,这是由不同的社会制度、生活方式、道德观念、种族、文化生活、不同的传统和习惯以及人们不同的生活经历所造成的。因此,同一种颜色词在不同的语言中会有不同的深层语义。下面我们分别从黑、白两色来看颜色词在英汉中其本义的不同转向,以及进不步表达出的不同的象征意义和感情色彩。
1.“白”(white)
白(white)在英语中是吉利、平安的颜色。如:A White Day(吉日),White Alert(空袭警报解除)。白色又是欢喜之色,一生只穿一次的新婚礼服是白色的,是取它的纯洁之意。“white”还表示善意、正直,如:a white man(忠实可靠的人), a white witch (做善事的女巫),white-handed (一尘不染,正直的),a white spirit(纯洁的心灵)。 “white”还表示无效果、无代价,如 a white night(不眠之夜), white lie(善意的谎言)。“white”还有公正之意。如: That was very white of you .(你那么做很公正。)
“白色”在汉语中却有着与英语大相径庭的象征语义。在中国古代的阴阳五行学说中,西方为白色,西方主白虎,主凶,所以用“归西”表达死亡之意。因此,白色象征“死亡、凶恶”。白色总是与丧事、邪恶、低贱的语义相联系。如:人死之后家属要穿白色孝服,设白色灵堂。现代汉语中有“红白喜事”一词,“白”即指丧事。在古代“庶人以白”,因此又有“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的人。在戏曲中又用白色脸谱象征奸邪、阴险。由这几个意义又引申出政治上的反动、落后、衰败。如白匪、白区、白色恐怖、白色政权等。在现代汉语中还有“白痴”,指智力低下的人。还有对某人表示轻蔑、不满或瞧不起就给他“白眼”。“白”在汉语中的这些象征意义与英语形成了很大的反差。
世界是处在不断地交流与融汇之中的,随着经济的发展,全球一体化步伐加快,人们的意识也在不知不觉中发生了变化与融合。现在中国人结婚,很多也都选择身穿象征纯洁的白色婚纱。还有“白衣天使”“白衣战士”表达纯洁、洁白,是对医护人员的尊称。
2.“黑”(black)
“黑”与“白”相对,在英汉语言中其象征意义有许多共同之处。“黑”在汉语中有秘密、非法的、不公开的、隐匿的意思,如:黑市、黑话、黑钱。英语中也有此义,如:black guard (流氓),black market(黑市), black mail(勒索), black gun(黑枪)等。汉语中“黑”还有倒霉,不走运的意思;英语中也有,如:black word(不吉利的话),a black day (倒霉的日子)等。“黑”在汉英中还有邪恶的、恐怖的、黑暗的等意思。如黑道、黑心;black art (妖术),black magic(邪法),black terror(黑色恐怖)等等。
虽然“黑”的象征意义在英汉语言中有许多相似之处,但它们还是存在着各自特殊的意义。
“黑”在汉语中有尊贵、刚毅、严正、憨直、深沉等褒义。秦始皇对五行说深信不疑。五行说认为秦属水德,秦代替周正是五行中“水克火”的应验。黑色正是据北方,属水。因而有“衣服旄旌节旗皆上黑”(《史记·秦始皇本纪》)。在西汉,黑色的袍服是帝服和官员的朝服。在戏剧脸谱中,黑色脸谱象征人物的刚直不阿,严正无私的性格,如包拯、项羽等。另外,“黑”在文革期间还被赋予了反革命和反动之义。如黑五类、黑材料、黑干将等。
black在英语中可指黑人。由于其社会地位低下,这个词在英语中便带有轻蔑的贬义。black与种族和政治问题有密切联系,如Black Pover(黑色权利)指美国黑人采取集体行动以树立自己的权利,Black Code(指限制美国黑人权利的任何法律)。英语中black还经常与抑郁的、暗淡的情绪联系在一起。如:black mood(情绪低落),black future(黯淡的未来),black dog(情绪低落)。但black在英语中也有与好的事物相联系的情况,如:in the black(赢利), interest in the black(应受的利息)等等。
3.“黑”与“白”同现一词
黑与白是两种极端的颜色,它们对比强烈,个性鲜明。汉语中经常用黑与白来表示相对的事物。我国古代的太极图便是一个充满对比和矛盾的黑白图形,它揭示了宇宙中事物的两个方面,黑白互补共生,蕴涵着一种永恒的、辩证的哲学思想。“知白守黑”是《老子》中的一句成语,意思是知道事情的对错,但不轻易发表看法。另外,黑白还经常表示“是非”之义。如“黑白分明”指是非、好坏区分得很清楚,还有“黑白不分”“黑白颠倒”等。汉语中“黑白”的含义是非常丰富的。
英语中black and white指黑白,如 black and white of television(黑白电视),同时还有白纸黑字、是非分明的意思。但其意思的丰富程度不及汉语。
四、结语
以上我们主要从结构和语义上对英汉中的“黑”“白”两词进行了比较。从这些比较中我们可以看出:1、当英汉颜色词在表达本义(也就是它的基本色彩义)时,其差异主要表现在词的构成形式上;2、在淡化了其基本色彩义,而要表达某种更深层的民族文化时,其差异主要表现在其不同的深层语义上。
我们的生活离不开颜色,同样我们的表达也离不开颜色词。颜色词可以做语言的调色板,它的运用可以增强语言的艺术美感,提高语言的表达效果。对英汉颜色词进行比较分析,可以使我们进一步准确、恰当地运用英汉颜色词,同时,还可以借比了解到不同民族的民族心理及文化习俗等知识。
参考文献:
[1]周丽蕊.颜色词的英汉喻意比较[J].无锡教育学院学报,1999,(12).
[2]叶军.浅论现代汉语基本颜色词[J].内蒙古大学学报,2000,(5).
[3]衣玉敏.“黑”的“颜”外之意[J].修辞学习,2003,(6).
[4]卢玮.英汉基本颜色词文化内涵的共性与差异[J].十堰大学学报,1998,(2).
[5]李苗.英汉基本颜色词认知初探[J].湖南师范大学社会科学学报,2003,(3).
[6]万惠洲.汉英构词法比较[M].中国对外经济贸易出版社,1989.
[7]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001.
[8]牛津高阶英汉双解词典(第四版).商务印书馆,牛津大学出版社,1997.
[9]章银泉.色彩描写词语例释[M].银川:宁夏人民出版社,1983.
(徐 冲,苏州大学文学院)
所谓颜色(colour)就是“白光分辨之后各种光线在眼中所产生的感觉”或者“具有某种特定波长的光线或混合光线所产生的效果”。简单地说也就是,颜色是光对人眼的作用以及由此给人带来的感觉。人类学家和语言学家柏林和凯( Brent Berlin and Paul Kay)在对世界上近百种语言中的颜色词进行调查分析之后,提出了“语义特征普遍性的假设。他们认为语言中有11个基本颜色词,这11个基本颜色词并不都是对光谱的任意切分,而是“所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义。”而且语言的基本颜色词是按照一个分为7个阶段的普遍发生顺序出现的: 黑(black) /白(white) >红(red)>黄(yellow) /绿(green)>蓝(blue)>褐(brown)>紫(purple)/粉(pink)/橙(orange)/灰(grey)。越在左边的颜色词越早出现,其中white和black是最早出现的颜色词。因为黑、白是人类视觉器官最容易感知的颜色,曾经有学者认为,世界上的任何一种语言都有黑、白两色。而黑、白两色不但是世界各个国家、各个种族人们眼中最基本的颜色,而且由黑、白两色构成的颜色词也是人类语言中应用最广泛的词汇。
汉语的“黑、白”与英语的“black、white”是黑、白两色在这两种语言中的基本词汇。在文艺作品或实际应用中,英语描述黑、白除了用black、white,还有dark,swarthy,pale,fair等词,汉语中除了“黑、白”,还有“缁、玄、皂、素”等词。下面我们首先从词语的结构上比较英汉颜色词的异同。
二、结构比较
(一)英汉颜色词都可以与其它词结合,但在其结构上存在着各自的特点。
1.在“黑、白”前加形容词表达不同深浅、明暗的黑白。这是由语言的模糊性造成的。
汉语中直接在“黑、白”前加“深、浅”,如:浅黑、暗白等。英语中也有此种方式,如ligth black(浅黑),jet black(深黑)等。
2.在“黑、白”前加另一个颜色词表示一种混色,即已经调和在一起的颜色。汉语中有蓝白色,红黑色等。英语中有green-white(白绿色),grey-black(灰黑色)等。这种复合词的英汉结构基本相同。
3.在“黑、白”前加一实物名词,构成一种可以表达各种细微差别的颜色词。汉语中有肉白、霜白、象牙白、煤黑、铁黑等。英语中有snow-white(雪白),pitch black(漆黑)等。
4.英汉“黑、白”两词都可以用比较级与最高级来表达黑白程度的不同。但英语通过词尾变化来表达,如:blacker、blackest、whiter、whitest;而汉语则是前加副词,如很白,特别白,十分黑,非常黑等。
另外,在英语中还有另外一种表达浅、淡的结构方式,即加后缀-ish,如:blackish(浅黑色)、whitish(淡白色)。汉语中也有后加词缀的情况,但不仅仅只表示浅、淡,而是表示不同程度的黑、白,同时还附加了感情色彩,如:白净净、黑黝黝等。
从以上的比较可以看出,英语中构成不同的颜色复合词,除了运用词汇手段外,还利用词缀手段,而汉语则主要运用词汇手段。但汉语中由“黑、白”构成的复合词来表达颜色词的细微差别却远远多于英语。如汉语“白”有枯白、乳白、刷白、水白、死白、鲜白、盐白、莹白、月白、崭白、白惨惨、白晃晃、白朦朦、白煞煞、白生生、白花花等。“黑”有昏黑、霾黑、乌黑、黑碜碜、黑沉沉、黑洞洞、黑茫茫、黑压压、黑郁郁等。
(二)英汉颜色词都可以以多种词性出现在不同的语境之中,但其不同词性的结构变化却有所不同。
英语主要通过词尾的变化,如:
而汉语的颜色词在表达不同词性时,基本是不改变其形式的,如:“她比我黑。”这里“黑”是形容词。“这本书你白看了。”这里的“白”是副词,是汉语中特有的用法,“黑”不具有这种用法。有时色彩词在做名词、动词时需要加助词,如:“白的是雪”中“白的”是名词。“纷纷扬扬的大雪白了整个世界”中“白了”表达一种过程或结果,是动词。
当然,英语中也存在词性不同词形相同的情况,如white表示“白的”是形容词,表示“白种人”是名词。
(三)英汉颜色词中各自独特的结构方式。
1.英语中的颜色词有缩写形式,如:white-wh,black-bl/blk;而汉语中则没有这种形式。这与英汉各自不同的文字特点有关。
2.汉语中通过叠音词以及一些词缀赋予颜色词以感情色彩,来表达褒贬之义。如:
白亮亮、白净净、黑黝黝、黑溜溜(褒义)
白不呲咧、黑不溜秋、黑了吧唧(贬义)
这种构成方式在英语中是很少见的。
三、语义比较
颜色词的丰富之处不仅仅体现在它可以表达缤纷绚丽的色彩,而且更多地表现在其转义,也就是它的比喻义和引申义所带来的象征意义和修辞效果上。同一种颜色在不同的民族头脑中可能引起不同的联想,这是由不同的社会制度、生活方式、道德观念、种族、文化生活、不同的传统和习惯以及人们不同的生活经历所造成的。因此,同一种颜色词在不同的语言中会有不同的深层语义。下面我们分别从黑、白两色来看颜色词在英汉中其本义的不同转向,以及进不步表达出的不同的象征意义和感情色彩。
1.“白”(white)
白(white)在英语中是吉利、平安的颜色。如:A White Day(吉日),White Alert(空袭警报解除)。白色又是欢喜之色,一生只穿一次的新婚礼服是白色的,是取它的纯洁之意。“white”还表示善意、正直,如:a white man(忠实可靠的人), a white witch (做善事的女巫),white-handed (一尘不染,正直的),a white spirit(纯洁的心灵)。 “white”还表示无效果、无代价,如 a white night(不眠之夜), white lie(善意的谎言)。“white”还有公正之意。如: That was very white of you .(你那么做很公正。)
“白色”在汉语中却有着与英语大相径庭的象征语义。在中国古代的阴阳五行学说中,西方为白色,西方主白虎,主凶,所以用“归西”表达死亡之意。因此,白色象征“死亡、凶恶”。白色总是与丧事、邪恶、低贱的语义相联系。如:人死之后家属要穿白色孝服,设白色灵堂。现代汉语中有“红白喜事”一词,“白”即指丧事。在古代“庶人以白”,因此又有“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的人。在戏曲中又用白色脸谱象征奸邪、阴险。由这几个意义又引申出政治上的反动、落后、衰败。如白匪、白区、白色恐怖、白色政权等。在现代汉语中还有“白痴”,指智力低下的人。还有对某人表示轻蔑、不满或瞧不起就给他“白眼”。“白”在汉语中的这些象征意义与英语形成了很大的反差。
世界是处在不断地交流与融汇之中的,随着经济的发展,全球一体化步伐加快,人们的意识也在不知不觉中发生了变化与融合。现在中国人结婚,很多也都选择身穿象征纯洁的白色婚纱。还有“白衣天使”“白衣战士”表达纯洁、洁白,是对医护人员的尊称。
2.“黑”(black)
“黑”与“白”相对,在英汉语言中其象征意义有许多共同之处。“黑”在汉语中有秘密、非法的、不公开的、隐匿的意思,如:黑市、黑话、黑钱。英语中也有此义,如:black guard (流氓),black market(黑市), black mail(勒索), black gun(黑枪)等。汉语中“黑”还有倒霉,不走运的意思;英语中也有,如:black word(不吉利的话),a black day (倒霉的日子)等。“黑”在汉英中还有邪恶的、恐怖的、黑暗的等意思。如黑道、黑心;black art (妖术),black magic(邪法),black terror(黑色恐怖)等等。
虽然“黑”的象征意义在英汉语言中有许多相似之处,但它们还是存在着各自特殊的意义。
“黑”在汉语中有尊贵、刚毅、严正、憨直、深沉等褒义。秦始皇对五行说深信不疑。五行说认为秦属水德,秦代替周正是五行中“水克火”的应验。黑色正是据北方,属水。因而有“衣服旄旌节旗皆上黑”(《史记·秦始皇本纪》)。在西汉,黑色的袍服是帝服和官员的朝服。在戏剧脸谱中,黑色脸谱象征人物的刚直不阿,严正无私的性格,如包拯、项羽等。另外,“黑”在文革期间还被赋予了反革命和反动之义。如黑五类、黑材料、黑干将等。
black在英语中可指黑人。由于其社会地位低下,这个词在英语中便带有轻蔑的贬义。black与种族和政治问题有密切联系,如Black Pover(黑色权利)指美国黑人采取集体行动以树立自己的权利,Black Code(指限制美国黑人权利的任何法律)。英语中black还经常与抑郁的、暗淡的情绪联系在一起。如:black mood(情绪低落),black future(黯淡的未来),black dog(情绪低落)。但black在英语中也有与好的事物相联系的情况,如:in the black(赢利), interest in the black(应受的利息)等等。
3.“黑”与“白”同现一词
黑与白是两种极端的颜色,它们对比强烈,个性鲜明。汉语中经常用黑与白来表示相对的事物。我国古代的太极图便是一个充满对比和矛盾的黑白图形,它揭示了宇宙中事物的两个方面,黑白互补共生,蕴涵着一种永恒的、辩证的哲学思想。“知白守黑”是《老子》中的一句成语,意思是知道事情的对错,但不轻易发表看法。另外,黑白还经常表示“是非”之义。如“黑白分明”指是非、好坏区分得很清楚,还有“黑白不分”“黑白颠倒”等。汉语中“黑白”的含义是非常丰富的。
英语中black and white指黑白,如 black and white of television(黑白电视),同时还有白纸黑字、是非分明的意思。但其意思的丰富程度不及汉语。
四、结语
以上我们主要从结构和语义上对英汉中的“黑”“白”两词进行了比较。从这些比较中我们可以看出:1、当英汉颜色词在表达本义(也就是它的基本色彩义)时,其差异主要表现在词的构成形式上;2、在淡化了其基本色彩义,而要表达某种更深层的民族文化时,其差异主要表现在其不同的深层语义上。
我们的生活离不开颜色,同样我们的表达也离不开颜色词。颜色词可以做语言的调色板,它的运用可以增强语言的艺术美感,提高语言的表达效果。对英汉颜色词进行比较分析,可以使我们进一步准确、恰当地运用英汉颜色词,同时,还可以借比了解到不同民族的民族心理及文化习俗等知识。
参考文献:
[1]周丽蕊.颜色词的英汉喻意比较[J].无锡教育学院学报,1999,(12).
[2]叶军.浅论现代汉语基本颜色词[J].内蒙古大学学报,2000,(5).
[3]衣玉敏.“黑”的“颜”外之意[J].修辞学习,2003,(6).
[4]卢玮.英汉基本颜色词文化内涵的共性与差异[J].十堰大学学报,1998,(2).
[5]李苗.英汉基本颜色词认知初探[J].湖南师范大学社会科学学报,2003,(3).
[6]万惠洲.汉英构词法比较[M].中国对外经济贸易出版社,1989.
[7]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001.
[8]牛津高阶英汉双解词典(第四版).商务印书馆,牛津大学出版社,1997.
[9]章银泉.色彩描写词语例释[M].银川:宁夏人民出版社,1983.
(徐 冲,苏州大学文学院)