论文部分内容阅读
根植于特定文化的典故在跨文化翻译中存在不可逾越的鸿沟。《圣经》中的神话故事、人物、寓言和箴言等产生了大量的《圣经》典故,已成为英语语言的一个重要部分。由于《圣经》典故与中华文化存在诸多差异,国内译者在翻译《圣经》典故时经常碰到理解上的障碍。在此基础上,本文旨在从文化角度探讨《圣经》典故的翻译原则和方法,以期更好地指导今后的《圣经》典故翻译。
There are insurmountable gaps in cross-cultural translation that are rooted in specific cultural allusions. The myths, characters, parable and proverbs in the Bible produce a large number of “Bible” allusions, which have become an important part of the English language. Because of the many differences between Bible stories and Chinese culture, domestic translators often encounter obstacles in understanding when translating Bible stories. On this basis, this article aims to explore the translation principles and methods of the Bible allusions from a cultural point of view, in order to better guide the future translation of the Bible allusions.