英语成对词的结构及韵律特征

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w4444w4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英语成对词“word1+and+word2”的语法结构模式固定,特点鲜明,意义丰富,韵律优美。本文从成对词的表层语法结构入手,从六个方面说明了成对词的深层语义关系,然后例析了成对词的韵律特征。
  关键词:成对词;表层结构;语义关系;韵律特征
  [中图分类号]H313
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2008)06-0090-4
  Abstract: Doublets, formed by “word1+and+word2”, have comparatively rigid structure, rich meanings and beautiful rhythms in English writing. The paper explores the steady grammatical model and rich semantic meanings of doublets from six different aspects, and then the beauty of rhythm in doublets is exemplified.
  Key words: doublets, surface structures, semantic meanings, rhythm of beauty
  
  英语成对词(doublets; words in pairs)是英语惯用语中的重要组成部分之一,也是英语习语中极富特色的一种词组。成对词由两个词性相同的词组成,中间用and连接起来,结构固定、语义完整。英国学者H. W. Fowler曾用“连体双胎”(Siamese twins)来描述英语语言中的这种现象。(转引自汪榕培,2002:144-149)关于成对词的来源,汪榕培(2002:144)在《关于英语的成对词》一文中指出,经典著作和文学作品是英语成对词的主要来源,另外它们也被用于法律、宗教等文体中。英语成对词构词凝练、语义完整、鲜明生动、节奏明快,具有极强的表现力。
  
  1. 表层语法结构
  
  成对词由连接词“and”连在一起的成分,主要是名词、动词、形容词、副词、代词、介词等。由于长期使用,绝大部分词语逐渐成为惯用词组,具有词义稳定、结构凝固的基本特点。由下表可以看出成对词形成的语法途径。
   语法结构类别举例
   n.+ and +n.pains and aches; merits and demerits
   adj. +and +adj.high and dry, dead and alive
   adv. +and +adv. far and beyond; hither and thither
   v.+ and +v. pick and choose, toss and turn
   prep.+ and +prep.over and above, save and except
   pron.+ and + pron. each and all, this and that
  
  2. 深层语义关系
  
  成对词结构组成看似简单,但仔细考究,不难发现其复杂的语义关系。下面就成对词的深层语义关系从六个方面进行说明。
  
  2.1 并列关系
  同义词或意义相近的词叠用,它们不分大小、轻重、主次,互为补充、相得益彰,共同体现两词共有的涵义。如:
  1)The cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free peoples in any quarter of the globe. (Winston Churchill)(俄国人民捍卫家园的斗争事业也是世界上自由人和自由民族的事业。)
  2)They quarreled last night and this morning she left, bag and baggage.(昨夜他们吵架了,今天早晨她收拾起自己的全部财物就走了。)
  类似的还有:push and shove(连推带挤)、watch and ward(不断监视)、mud and mire(污泥浊水)、bluff and bluster(虚张声势)、aid and abet(伙同作案)、pinch and scrape(节衣缩食)、scream and shout(大喊大叫)、hot and strong(猛烈的)、ways and means(各种办法)、twists and turns(迂回曲折)、puff and blow(气喘吁吁)、wit and wisdom(聪明才智)、rant and rave(大谈特谈)、heart and soul(全心全意)等。
  
  2.2 重复关系
  重复型成对词就是反复使用某一个词,或把两个同义词或意义相近的词合在一起使用,表示某种动作或状态反复出现或持续下去。如:
  3)On and on we climbed, eager to reach the peak earlier.(我们一个劲地往上爬,渴望早一点到达山顶。)
  4)The two are neck and neck in developing a new operating system for the computer.(二人都在开发新电脑操作软件,不相伯仲。)
  类似的还有:leg and leg(平分秋色)、over and over(反复再三)、lots and lots(许许多多)、out and out(不折不扣地)、through and through(彻头彻尾地)、round and round(旋转不停地)、worse and worse(每况愈下)、neck and neck(并驾齐驱)、around and around(到处)、thus and thus(如此这般)等。
  
  2.3 合成关系
  合成关系的成对词结构固定,两个词的语义关系密不可分、互为依赖。如:
  5)The man threatened to beat the boy black and blue for stealing.(那人恐吓要把偷东西的孩子打得遍体鳞伤。)
  6)They played knife and fork in a nearby restaurant.(他们在附近的一家餐馆痛痛快快地吃了一顿。)
  类似的还有:fur and feather(鸟兽)、bread and butter(生计)、body and soul(全心全意地)、cut and dried(索然无味地)、bed and board(膳食,夫妇关系)、hand and foot(勤勉而周到地)、blood and iron(滥用武力)、heart and hand(热心地)、scrape and screw(省吃俭用)、ragtag and bobtail(乌合之众)、bit and sup(饮食)、oil and vinegar(截然不同的东西)、slow and steady(稳扎稳打)、hard and fast(严格的)等。
  
  2.4 递进关系
  从时间顺序上,第一个词所表示的动作或状态在前,第二个词所表示的随后;从语义上,第二个词是第一个词所表示的语义的延伸或补充,从而表达一个完整的概念。如:
  7)It was touch and go whether the doctor would get there in time.(医生能否及时赶到那里是没有把握的。)
  8)The worst of all university snobs are those unfortunates who go to rack and ruin from this desire to ape their betters.(在整个大学里最不堪的势利鬼就是那些倒霉蛋,他们为了郊颦那些更有钱有势的人,结果毁了自己。)
  类似的还有:forgive and forget(不计旧恶)、bow and scrape(打躬作揖)、turn and rend(突然辱骂某人)、one and all(个个都,全部)、out and away(大大地)、out and about(尤指病人病愈后能够外出走动)、time and again(反复地)、art and part(策划并参与)、live and learn(活到老,学到老)、hit and run(肇事逃逸)、beck and call(唯命是从)等。
  
  2.5 修饰关系
  (1)连接两个形容词时,第一个形容词带有副词的性质,修饰第二个形容词或加强语气。这类词在古英语和中世纪英语中屡见不鲜,在现当代英语中存留的数量较少。比如good and hard、good and tired、good and angry、good and sure、nice and soft、nice and warm、nice and ill等,这里的good和nice起副词“very”的作用,意思分别是“狠狠的”、“累极了”、“非常生气”、“确确实实的”、“很柔软”、“暖和舒适的”、“病重”。如:
  9)There isn’t a cloud in the sky, and the breeze is keeping it nice and cool!(天空里没有一丝云彩,微风习习,凉爽极了!)
  (2)连接两个名词时,后一个名词起修饰作用。比如death and honor(光荣牺牲)、power and description(无法描述)、a necklace and gold(一条金项链)、dances and delight(欢快的舞蹈)、eye and envy(羡慕的眼神)、words and deceit(谎话)等。例如:
  10)He racked his brains but produced no more than a few verses and nonsense.(他绞尽脑汁,只拼凑出几首毫无意义的打油诗。)
  
  2.6 反义对比关系
  由两个词义相反甚或完全对立的词项组成,形成语义对比,增强表现效果。如:
  11)He insisted on putting the agreement down in black and white.(他坚持把这项协议白纸黑字写下来。)
  12)To rent a decent apartment these days in London you have to pay an arm and a leg.(最近要在伦敦租到这样一套公寓房间, 你得付极高的租金。)
  类似的还有:fire and water(赴汤蹈火)、hand and foot(勤勉的;受束缚的)、heaven and earth(全力以赴)、ins and outs(迂回曲折)、(the) long and short of it(总的情况)、pros and cons(正反两面)、rights and wrongs(是非曲直)、blow hot and cold(动摇不定)、first and last(总的说来)、great cry and little wool(雷声大,雨点小;徒劳无功)、high and low(到处)、ebb and flow(涨落;盛衰)、ups and downs(兴衰)等。
  
  3. 成对词的韵律特征
  
  语言是声音和意义的结合体,依附于有声的外壳,因此首先诉之于听觉,或内在的听觉。有史以来,人们一直追求语言的交际功能与美学价值的结合。在这个过程中,最重要的发现就是语言的音乐性质。语言内在的音乐性,要求我们在说话和写作时选择具有节奏感和韵律美的词语,英语成对词大部分正是通过押头韵、尾韵、元韵、反复等手段体现了音韵和谐,给读者以强烈的感染。
  
  3.1 头韵(Alliteration)
  头韵包括词首辅音的重复和词首辅、元音的重复。头韵音律感强,读起来富有节奏,朗朗上口。例如:
  13)Even with the most educated and the most literate, the King’s English slips and slides in conversation.(张汉熙,2004:39)
  此句是《高级英语》第二册第三课Pub Talk and the King’s English中的一句话。文中描述到英国早期一些出身贵族并受过良好教育的上流人士自恃甚高,对英语不屑一顾,而实际生活中,他们会不自觉地会用到它。slips和slides在此句中押头韵,淋漓尽致地再现了他们如何一不小心就顺嘴讲出来英语的窘态。可译为:即便是那些受过良好教育的有教养人士,也会在谈话中用到英语。
  14)In other words, we regard morality as rooted in the nature of things, part and parcel of the world, as discoverable as the other facts of nature.
  此句话在讨论道德的本质,由于话题比较严肃,文章用词也显得正式。part和parcel押头韵,从节奏上增加了话题的凝重感和话语的力度,似乎使读者不得不静下心来积极思考该问题本质。可译为:换句话说,我们认为道德观植根于事物的本性之中,是世界的重要部分,与自然界中其它事物一样,是可以被发现的。
  
  3.2 尾韵(End-rhyme)
  尾韵即词尾元、辅音的重复,在英语文学作品,尤其是诗歌中最为常见。尾韵能加强节奏感,产生共鸣效果,让读者在获得美的享受的同时更感轻松、连贯、流畅。例如:
  15)He was huffing and puffing while walking all the way up to the 10th floor.
  此句生动地描述了爬楼者上气不接下气的“狼狈相”,尤其是通过/ Q /和/ f /押尾韵,和重复,把爬楼者大口喘气的样子描述得一览无余。可译为:他一口气爬到了10层楼,累得气喘吁吁。
  16)However, the dismissals would not take effect immediately, leaving time for last-minute wheeling and dealing.
  这是2002年外电报道中的一句话。当时,以色列总理沙龙在5月20日将4位极正统派沙斯党的部长解职,此前这4位部长曾投票反对沙龙的经济节约计划。这里wheel和deal押尾韵,其意思就是(商业或政治上)讨价还价,由此,wheeler-dealer就指“善于投机取巧的人”。此句可译为:然而,这项决定不会立即生效,这就意味着正统派沙斯党还有时间进行“讨价还价”。
  
  3.3 元韵(Assonance)
  元韵也称“谐元音”或“准押韵”,即重读元音的重复。例如:
  17)I know I have the body of a weak and feeble woman, but I have the heart and stomach of a king.(Tilbury speech of Elizabeth I, 1588,转引http://www.tudorplace.com.ar)
  这是伊丽莎白一世在1588年面对西班牙Amanda无敌舰队入侵时对英军将士的讲话。大敌当前,她痛苦地选择了放下女性身份,履行君主权力。在具体句子中,就是运用了包含元音/ i: /的元韵词语weak和feeble,暗示出其体力方面的劣势和宣战的不得已,也衬托出其击败外来侵略的决心。可译为:我知道我有着女性的软弱之躯,但我更具有君主的勇气。
  18)He’s become very high and mighty since he got that new job.
  此句中high和mighty所共享的元音音素为 / ai /,元音的重复加强了语气,勾起读者的想象,似乎当事人正神气活现地出现在读者眼前,骄傲不已。可译为:他自得到那份新工作,就变得趾高气扬。
  
  3.4 反复(Repetition)
  同一词用and连接起来,反复使用。
  19)Over and over I whisper your name.
  20)On and on I stroke...
  以上两句中,over和on反复使用,看似简单,实则起到加强语气和深化印象的效果和作用。读者似乎在读完句子后,仍然能感受到余音缭绕,言尽而意未尽。分别可译为“一次次地,我低语着你的名字”和“我一个劲地大步往前走……”。
  
  4. 结语
  
  成对词是英语词汇宝库中的一个重要组成部分。成对词除了结构稳定和语义完整丰富外,还有其明显的音韵特征。英语学习者在学习成对词时,若能有意识地从不同方面仔细体会,就能够感受到其中的奥妙。而且,学习和熟练地运用这些词汇,一方面能开阔我们的视野,也能提高学习英语的兴趣,扩大知识面,提高语言表现力和综合文化素质。在此更值得一提的是,成对词音韵美可产生强烈的音觉效果,富于音乐感和趣味性,也能增强语言的感染力,突出语言的表达效果,具有很高的审美价值。
  
  参考文献
  Tilbury Speech of Elizabeth I, http://www.tudorplace.com.ar.
  白解红. 英语成语中的连体双胎现象[J]. 湖南师范大学社会科学学报,1994(3):110-113.
  曹炜. 汉英成对词比较研究[J]. 外语与外语教学,2004(1):32-34.
  李丽娟. 从英语习语的韵律特征看人们的审美意识[J]. 长春师范学院学报,2005(6):134-135.
  吕煦. 实用英语修辞[M]. 北京:清华大学出版社,2004:102-112.
  汪榕培. 英语词汇学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:144-149.
  辛红娟. 文学翻译中的音韵美[J]. 山东外语教学,2003(3):90-93.
  张汉熙. 高级英语(第二册)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004:39.
  张培成. 英语成对词与汉语联合式复合词比较[J]. 外语教学,2000(1):83-87.
  张宜波等. 英语成对词语序的理据[J]. 中国海洋大学学报,2006(1):53-56.
其他文献
本文以介绍目前电力仪表的弊端技术为开头,全文为围绕指出弊端进行设计,设计了基于RN7302计量芯片的简易仪表,该仪表能测量几乎所有基本电能基本参数,根据功能来分,可概括为
<正> 纤维素酶是降解纤维素的一组酶系的总称,它不是单种酶,而是起协同作用的多组分酶系。其中3种主要酶分别是:内切葡聚糖酶(Cx或CMC酶),外切葡聚糖酶(C1酶)和β-葡萄糖苷酶
以水泥、粉煤灰、碎石等为原料,选取不同骨料级配、不同骨胶比制备无砂混凝土,通过测试强度、孔隙率、热工性能,研究不同骨料级配、不同骨胶比对无砂混凝土强度、孔隙率、热
被动格栅紊流场常用于各类风洞试验中,桥梁断面气动参数均与来流风参数有关。文中对顺风向脉动风速在不同水平间距和紊流积分尺度下的相关性进行实验研究,得出其与水平向间距
结合实际情况,对几种制氮设备配套空压机进行了比较,认为浮法玻璃生产选用离心式空压机比较合适,并介绍了其使用方法.
目的探讨子宫全切除术患者的最佳清洁灌肠时间。方法将157例子宫全切除术患者按手术日单双号分为A组80例和B组77例。A组于术前1 d 4 Pm、8 Pm、11 Pm各灌肠1次,B组于术前1 d
“创意产业”的概念译自英语“Creative Industries”或“Creative Economy”。1998年,英国创意产业特别工作组首次对创意产业下的定义是指那些从个人的创造力、技能与才华中
大通牦牛是世界唯一的牦牛培育品种,被农业部(现为农业农村部)确定为牦牛主导品种,在青藏高原高寒牧区被广泛推广应用。本文采取入户走访、实地测量、座谈、查阅档案等多种形
并购是资本运营的重要形式,伴随我国资本市场的发展,企业间的并购和反并购活动越来越活跃。国外反并购策略选择、实践案例丰富值得我国上市公司进行借鉴。我国资本市场上并购