论文部分内容阅读
【摘要】委婉语是一种语言表达形式,也是一种交际策略。委婉语的使用顺应了语境,达到了交际的目的。英语和汉语中都存在着丰富的委婉语,但是由于历史背景、社会文化和民族特征的差异,这两种委婉语在表达形式上各不相同。本文介绍了委婉语的起源,以顺应论为基础论述了英汉委婉语,比较了其不同的表达。
【关键词】委婉语顺应分析
一、委婉语
Euphemism(婉言)一词源自希腊语,前缀”eu”,意思是“good”(好),词干”phemism”的意思是“speech(说话)”,合起来就是“goodspeech”(好听的话)。好听的话或优雅的说法。汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。
二、顺应论
顺应论是由比利时著名语言学家JefVerschurence提出的,他认为语言具有不可分割的三个属性,变异性,商讨性和顺应性。语言的变异性指语言具有一系列可供做出的选择,可以和我们传统上所说的语言变体联系起来;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照固定的模式作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。这一属性为人类语言的使用提供了一个重要的工具。在语言的这三个自然属性中,顺应性是核心和目的,变异性是基础和根本,商讨性是原则和方法。
英汉委婉语是一种语言形式,无可厚非具备语言的三个属性,使用英汉两种委婉语的人都是为了达到一定的交际目的,即不能明说而是用好听婉转的词来取而代之。它是人们在特定场合下即语境下使用的,比如在饭桌上想去厕所不能明说而是用“No.1(去一号)”来代替。不在进餐的时候可以说“上厕所”,“去一號”这个委婉语的使用是我们在特殊的场合商讨性的变异了语言的表达,从而实现了顺应,达到了不破坏氛围煞风景的目的。因此英汉委婉语的使用验证了语言的三个属性的紧密性,诠释了顺应论。
三、人们对委婉语的使用
顺应了不同国家的历史背景、文化氛围和心理特征,这就决定了英汉委婉语的表达各有不同,社会存在决定社会意识,在异样的国度里人们的意识形态、价值观念是不同的,这就使得语言的表现形式大相径庭,但是委婉语选择的目的是一致的,都是为了实现交际的目的,其表现形式比较如下:
1、宗教委婉语的比较
宗教是一种信仰也是一种社会规约,对宗教委婉语的使用是顺应了社会规约。在英美国家,人们普遍笃信上帝(God),出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华(Jehovah)的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:thecreator(创造者),themaker(造物主),theSavior(救世主)等。汉语中,中国人忌讳的地方不比西方国家少。“在我国,自古以来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,并给它们以美称。如:日神叫‘义和’,水神叫‘河伯’,风神叫‘飞廉’,火神叫‘祝融’”。由于宗教迷信的原因,人们还称各种神祗为“菩萨”、“大师”;美称“黄鼠狼”、“狐狸”为“黄仙”、“狐仙”;甚至村庄里头的大树也称为“树仙”,逢年过节总有农民前去祭拜。以农耕经济为主的中国,特别注重土地,有些农民经常会于开春播种之际,在水田田埂烧炷香,以孝敬土地公公,保佑稻谷丰收。
2、“老”的委婉语的比较
英美国家的人都希望自己年轻,因此反感别人称自己“老”,对“老”这个委婉语的使用是顺应人们青春永驻的心理,这是对心理机制的顺应。在西方,人们意识中“old”似乎是“useless”代名词,因此,人们在交往时,总是力求避免“old”这个词。“老”常使人联想起晚年生活的孤独与凄凉,所以常常避免用“old”,“aged”等表达,而用一些悦耳的词语代替。如:“seasonedman”(历练的人),“elderstatesman”(政界元老),“seniorcitizens”(资深公民),“goldenyears”(金色年华)。在中国,情况正好相反。因为中国历来有“敬老尊贤”的传统文化和价值观念,老人在社会中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此这方面的委婉语也很少。常见的也只有“风中之烛”、“年事已高”、“这把老骨头”或“这把岁数”等寥寥几个。而且中国的老人多以“老当益壮”、“老骥伏枥”为荣,老人不惧怕谈老,社会自然不忌讳“老”字。如:“老人家,您贵庚啊?”、“老伯,您身子骨可真硬朗啊”。中国人习惯把“老”字放于姓氏前后表示尊敬和亲切,如:“老王”、“郭老”等,前者表示亲切,后者表示尊敬,且敬意较之前者更深一层。在中国,“老”字还带有敬意,意味着权威和智慧,“姜还是老的辣”、“老成持重”,所以“老师傅”、“老总”、“老首长”、“老中医”等都成了尊称。
3、“死”的委婉语的比较
人没有不怕死的,人类热爱生命,“死”这个字眼是一般人不愿意听到的,“死”的委婉语的使用顺应了人们忌讳的心理世界。各民族对死的委婉语的表达都很普通,在英语中,“死亡”一词有很多表达法,topassaway,togowest,toloseone’slife,toreturntodust/theearth等,汉语中,有很多“死”的委婉语,中国古代皇帝死了,用“驾崩、升天、归西”来表示,对宗教人物用“圆寂、归寂”来表达,在现代对领袖、著名人物我们用“逝世、作古、与世长辞”等来表示;对一般人我们用“去世、谢世”来表示,在亲密的同事,朋友之间我们常常还可以听到比较诙谐的说法“见马克思,见阎罗王,上西天”;在军队中,军人说“光荣、牺牲、为国捐躯”。
委婉语的使用了体现和验证了顺应理论,顺应了社会现实、社会规约、心理机制,同时实现了一定的交际功能,但由于国度的差异,英汉委婉语在具体表达上有所不同,两者之间的比较有利于我们顺应的选择使用,达到目的。
参考文献
[1]刘煜.英国文化的委婉语[A].语言与文化多学科研究论文集[c].北京语言学院出版社,1993.
[2]王佐良丁往道.英语文体学引论外语教学与研究出版社,1987.
[3]钱媛.实用英语文体学,外语教学与研究出版社,2006
【关键词】委婉语顺应分析
一、委婉语
Euphemism(婉言)一词源自希腊语,前缀”eu”,意思是“good”(好),词干”phemism”的意思是“speech(说话)”,合起来就是“goodspeech”(好听的话)。好听的话或优雅的说法。汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。
二、顺应论
顺应论是由比利时著名语言学家JefVerschurence提出的,他认为语言具有不可分割的三个属性,变异性,商讨性和顺应性。语言的变异性指语言具有一系列可供做出的选择,可以和我们传统上所说的语言变体联系起来;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照固定的模式作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。这一属性为人类语言的使用提供了一个重要的工具。在语言的这三个自然属性中,顺应性是核心和目的,变异性是基础和根本,商讨性是原则和方法。
英汉委婉语是一种语言形式,无可厚非具备语言的三个属性,使用英汉两种委婉语的人都是为了达到一定的交际目的,即不能明说而是用好听婉转的词来取而代之。它是人们在特定场合下即语境下使用的,比如在饭桌上想去厕所不能明说而是用“No.1(去一号)”来代替。不在进餐的时候可以说“上厕所”,“去一號”这个委婉语的使用是我们在特殊的场合商讨性的变异了语言的表达,从而实现了顺应,达到了不破坏氛围煞风景的目的。因此英汉委婉语的使用验证了语言的三个属性的紧密性,诠释了顺应论。
三、人们对委婉语的使用
顺应了不同国家的历史背景、文化氛围和心理特征,这就决定了英汉委婉语的表达各有不同,社会存在决定社会意识,在异样的国度里人们的意识形态、价值观念是不同的,这就使得语言的表现形式大相径庭,但是委婉语选择的目的是一致的,都是为了实现交际的目的,其表现形式比较如下:
1、宗教委婉语的比较
宗教是一种信仰也是一种社会规约,对宗教委婉语的使用是顺应了社会规约。在英美国家,人们普遍笃信上帝(God),出于对上帝的敬畏,他们不敢直称上帝耶和华(Jehovah)的名字,于是便产生了许多的委婉语。例如:thecreator(创造者),themaker(造物主),theSavior(救世主)等。汉语中,中国人忌讳的地方不比西方国家少。“在我国,自古以来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,并给它们以美称。如:日神叫‘义和’,水神叫‘河伯’,风神叫‘飞廉’,火神叫‘祝融’”。由于宗教迷信的原因,人们还称各种神祗为“菩萨”、“大师”;美称“黄鼠狼”、“狐狸”为“黄仙”、“狐仙”;甚至村庄里头的大树也称为“树仙”,逢年过节总有农民前去祭拜。以农耕经济为主的中国,特别注重土地,有些农民经常会于开春播种之际,在水田田埂烧炷香,以孝敬土地公公,保佑稻谷丰收。
2、“老”的委婉语的比较
英美国家的人都希望自己年轻,因此反感别人称自己“老”,对“老”这个委婉语的使用是顺应人们青春永驻的心理,这是对心理机制的顺应。在西方,人们意识中“old”似乎是“useless”代名词,因此,人们在交往时,总是力求避免“old”这个词。“老”常使人联想起晚年生活的孤独与凄凉,所以常常避免用“old”,“aged”等表达,而用一些悦耳的词语代替。如:“seasonedman”(历练的人),“elderstatesman”(政界元老),“seniorcitizens”(资深公民),“goldenyears”(金色年华)。在中国,情况正好相反。因为中国历来有“敬老尊贤”的传统文化和价值观念,老人在社会中普遍受到尊重,年老并不可怕,因此这方面的委婉语也很少。常见的也只有“风中之烛”、“年事已高”、“这把老骨头”或“这把岁数”等寥寥几个。而且中国的老人多以“老当益壮”、“老骥伏枥”为荣,老人不惧怕谈老,社会自然不忌讳“老”字。如:“老人家,您贵庚啊?”、“老伯,您身子骨可真硬朗啊”。中国人习惯把“老”字放于姓氏前后表示尊敬和亲切,如:“老王”、“郭老”等,前者表示亲切,后者表示尊敬,且敬意较之前者更深一层。在中国,“老”字还带有敬意,意味着权威和智慧,“姜还是老的辣”、“老成持重”,所以“老师傅”、“老总”、“老首长”、“老中医”等都成了尊称。
3、“死”的委婉语的比较
人没有不怕死的,人类热爱生命,“死”这个字眼是一般人不愿意听到的,“死”的委婉语的使用顺应了人们忌讳的心理世界。各民族对死的委婉语的表达都很普通,在英语中,“死亡”一词有很多表达法,topassaway,togowest,toloseone’slife,toreturntodust/theearth等,汉语中,有很多“死”的委婉语,中国古代皇帝死了,用“驾崩、升天、归西”来表示,对宗教人物用“圆寂、归寂”来表达,在现代对领袖、著名人物我们用“逝世、作古、与世长辞”等来表示;对一般人我们用“去世、谢世”来表示,在亲密的同事,朋友之间我们常常还可以听到比较诙谐的说法“见马克思,见阎罗王,上西天”;在军队中,军人说“光荣、牺牲、为国捐躯”。
委婉语的使用了体现和验证了顺应理论,顺应了社会现实、社会规约、心理机制,同时实现了一定的交际功能,但由于国度的差异,英汉委婉语在具体表达上有所不同,两者之间的比较有利于我们顺应的选择使用,达到目的。
参考文献
[1]刘煜.英国文化的委婉语[A].语言与文化多学科研究论文集[c].北京语言学院出版社,1993.
[2]王佐良丁往道.英语文体学引论外语教学与研究出版社,1987.
[3]钱媛.实用英语文体学,外语教学与研究出版社,2006