论文部分内容阅读
【摘要】本文以功能對等理论为指导,通过分析有道词典对Human Actions中长难句的翻译,得出目前机器翻译仍无法替代人工来翻译经济学文献。
【关键词】经济学文献;米塞斯;Human Actions;有道词典;英语长难句
【作者简介】唐慧(1974-),女,海南海口人,海口经济学院公共外语教学部,副教授,硕士,研究方向:英语教学与世界经济。
【基金项目】本文系海口经济学院2018年校级重点项目“功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究——基于米塞斯的《Human Actions》英译汉地案例分析(项目编号:hjkz18-10)”的阶段性研究成果。
一、有道词典的背景介绍
有道词典是由网易有道出品于2007年9月推出的全球首款基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件。有道词典通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,并完整收录《柯林斯高级英汉双解词典》《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,词库大而全,查词快而准。结合丰富的原声视频音频例句,总共覆盖3700万词条和2300万海量例句。
二、英语经济学文献的特点
英语经济学文献的特征是经济学术语多,句子多为长难句,翻译过程中各种句子成分纠结在一起,理解难度非常大。
三、有道词典在翻译英语经济学文献长难句时存在的问题
下面以米塞斯(Ludwig Von Mises)的经济学巨著Human Actions为例,分析有道词典在英语经济学文献长难句翻译上存在的问题并探索解决问题的方法。
1.有道词典有可以借鉴的翻译,略做修改就可以使用。
例1 原文:Publicly owned enterprises operating within a system in which there are privately owned enterprises and a market, and socialized countries, exchanging goods and services with nonsocialist countries, are integrated into a system of market economy.
有道翻译:公有制企业在私营企业和市场相结合的体制中经营,社会化国家与非社会主义国家进行商品和服务的交换,同市场经济相结合。
参考译文:公有制企业在私营企业和市场结合的体制中经营,社会主义国家和非社会主义国家进行商品和服务的交换,国有企业和社会主义国家都融合到了市场经济的体系中。
分析:词典只能进行直译、一对一的翻译,没有办法进行理解后翻译,所以如果使用有道词典进行经济文献翻译,仍然晦涩难懂。“社会化国家”我们无法理解,所以转化翻译成“社会主义国家”。在末句必须加上“国有企业和社会主义国家都融合到了”,不然只翻译成“同市场经济相结合”,没有主语读者就不知所云。
例2 原文:For a scientific treatment of the problems involved which by necessity is neutral with regard to all value judgements and therefore does not condemn any features of capitalism as faulty, detrimental, or unjust, this emotional recommendation of interventionism is of no avail.
有道翻译:要科学地处理所涉及的问题,必须对所有价值判断保持中立,因此不谴责资本主义的任何特征是错误的,有害的或不公正的,这种情绪化地建议干预主义是没有用的。
参考译文:科学地处理所涉及问题,必须对所有价值判断保持中立,因此不应批判资本主义,认为其是错误的、有害的或不公正的。对于干预带有情绪化的推崇是没有用的。
分析:有道翻译的“因此不谴责资本主义的任何特征是错误的,有害的或不公正的”很容易引起歧义理解:① 理解为:要对资本主义进行谴责,不谴责是不对的;②理解为:不应该谴责资本主义。“这种情绪化地建议干预主义是没有用的。” 这句话的表述不符合汉语表述方式,改成:对于干预带有情绪化的推崇是没有用的。这样读者就容易理解多了。
例3 原文:In order to attain this end they advocated the abolition of all laws preventing more industrious and more efficient people from outdoing less industrious and less efficient competitors and restricting the mobility of commodities and of men.
有道翻译:为了达到这一目的,他们主张废除一切阻止更勤劳和效率更高的人超越更不勤劳和效率更低的竞争者的法律,以及限制商品和人的流动性的法律。
分析:这个句子基本上把原文意思翻译出来了,只需要做简单的微调就可以。“更勤劳和效率更高的人”“更不勤劳和效率更低的竞争者”这样的表述在中文中有,但是我们不常这么使用,感觉拗口。
参考译文:为了达到这一目的,他们主张废除一切阻止勤劳和效率高的人超越不勤劳和效率低的竞争者的法律,以及限制商品和人的流动性的法律。
2.有道词典的翻译完全不知所云的情况。
例4 原文:It wants production and consumption to develop along lines different from those prescribed by an unhampered market, and it wants to achieve its aim by injecting into the working of the market orders, commands, and prohibitions for whose enforcement the police power and its apparatus of violent compulsion and coercion stand ready. 有道翻译:它希望生产和消费发展沿着线规定不同于一个不受阻碍的市场,而且它想实现其目标注入市场的工作订单,执行的命令,禁止警察权力和暴力冲动和胁迫的设备做好准备。
分析:首先因为受限于没有背景,所以机器翻译无法判定it指代什么,it在这里指代的是政府。机器翻译的问题就在于它只能直译,把每一个单词对应的中文意思堆砌在一起组成一个句子,而不考虑该句子有没有意义,能不能被理解。
参考译文:政府希望生产和消费的发展不同于自由市场的规则,同时政府希望通过影响市场秩序、发布市场指令和禁令达成其目的,这些政府干预行为得到警察及政府的其他专政工具的支持。
例5原文:The intervention is a decree issued directly or indirectly, by the authority in charge of society’s administrative apparatus of coercion and compulsion which forces the entrepreneurs and capitalists to employ some of the factors of production in a way different from what they would have resorted to if they were only obeying the dictates of the market.
有道翻译:干预是直接或间接地颁布法令,由机关社会行政机构地强迫和强制力量地企业家和资本家雇佣一些生产要素的方式不同于他们会诉诸如果他们只服从市场的规定。
分析:有道翻译只是把所有的单词翻译出来,堆砌在一起,不考虑中文的行文习惯,不考虑读者的理解。“雇佣生产要素”可以翻译成对生产要素进行生产或消费。
参考译文:干预指的是由可以发布禁令的社会行政机构直接或间接颁布的法令,这些法令会强迫企业家或资本家不按照市场运行规律,对一些生产要素进行生产或消费。
例6 原文:It would be a non sequitur, however, to deduce from this fact that it is also a task of government to decide these things for a nongovernmental opera.
有道翻譯:然而,从这个事实推断为非政府歌剧决定这些事情也是政府的任务,这将是不合理的。
分析:很明显有道词典无法识别a nongovernmental opera 的意思,直译使得这个句子无法被理解。当然也因为这个句子输入的时候缺少了背景知识,其上一句话是With a state opera the government decides which operas should be produced and which should not.
参考译文:然而,从这个事实推断不是政府的事情,仍然让政府做决定,这是不当推论。
四、解决问题的对策
从例句分析看,有道词典对于Human Actions中长难句能够正确翻译的概率不高,因为其翻译大部分情况下仍是单词逐字翻译,然后堆砌而成,翻译出来的句子逻辑经常是混乱不清的。因此我们对于经济学文献的长难句翻译不能依赖机器翻译。
首先,有道词典需要增加经济学专业词汇和背景知识。
其次,翻译软件必须要有自我学习和更新系统,在不断地试错过程中提高自己的翻译能力。
总之,从目前来看,经济学文献的翻译不能依靠机器翻译,人工翻译仍然是不可缺少的方式,希望未来翻译软件能够进一步提升,做到无差错翻译。
参考文献:
[1]夏道平.人的行为[M].上海:上海社会科学院出版社,2015.
[2]有道词典[OL].电脑版翻译,2020,07,24.
【关键词】经济学文献;米塞斯;Human Actions;有道词典;英语长难句
【作者简介】唐慧(1974-),女,海南海口人,海口经济学院公共外语教学部,副教授,硕士,研究方向:英语教学与世界经济。
【基金项目】本文系海口经济学院2018年校级重点项目“功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究——基于米塞斯的《Human Actions》英译汉地案例分析(项目编号:hjkz18-10)”的阶段性研究成果。
一、有道词典的背景介绍
有道词典是由网易有道出品于2007年9月推出的全球首款基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件。有道词典通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,并完整收录《柯林斯高级英汉双解词典》《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,词库大而全,查词快而准。结合丰富的原声视频音频例句,总共覆盖3700万词条和2300万海量例句。
二、英语经济学文献的特点
英语经济学文献的特征是经济学术语多,句子多为长难句,翻译过程中各种句子成分纠结在一起,理解难度非常大。
三、有道词典在翻译英语经济学文献长难句时存在的问题
下面以米塞斯(Ludwig Von Mises)的经济学巨著Human Actions为例,分析有道词典在英语经济学文献长难句翻译上存在的问题并探索解决问题的方法。
1.有道词典有可以借鉴的翻译,略做修改就可以使用。
例1 原文:Publicly owned enterprises operating within a system in which there are privately owned enterprises and a market, and socialized countries, exchanging goods and services with nonsocialist countries, are integrated into a system of market economy.
有道翻译:公有制企业在私营企业和市场相结合的体制中经营,社会化国家与非社会主义国家进行商品和服务的交换,同市场经济相结合。
参考译文:公有制企业在私营企业和市场结合的体制中经营,社会主义国家和非社会主义国家进行商品和服务的交换,国有企业和社会主义国家都融合到了市场经济的体系中。
分析:词典只能进行直译、一对一的翻译,没有办法进行理解后翻译,所以如果使用有道词典进行经济文献翻译,仍然晦涩难懂。“社会化国家”我们无法理解,所以转化翻译成“社会主义国家”。在末句必须加上“国有企业和社会主义国家都融合到了”,不然只翻译成“同市场经济相结合”,没有主语读者就不知所云。
例2 原文:For a scientific treatment of the problems involved which by necessity is neutral with regard to all value judgements and therefore does not condemn any features of capitalism as faulty, detrimental, or unjust, this emotional recommendation of interventionism is of no avail.
有道翻译:要科学地处理所涉及的问题,必须对所有价值判断保持中立,因此不谴责资本主义的任何特征是错误的,有害的或不公正的,这种情绪化地建议干预主义是没有用的。
参考译文:科学地处理所涉及问题,必须对所有价值判断保持中立,因此不应批判资本主义,认为其是错误的、有害的或不公正的。对于干预带有情绪化的推崇是没有用的。
分析:有道翻译的“因此不谴责资本主义的任何特征是错误的,有害的或不公正的”很容易引起歧义理解:① 理解为:要对资本主义进行谴责,不谴责是不对的;②理解为:不应该谴责资本主义。“这种情绪化地建议干预主义是没有用的。” 这句话的表述不符合汉语表述方式,改成:对于干预带有情绪化的推崇是没有用的。这样读者就容易理解多了。
例3 原文:In order to attain this end they advocated the abolition of all laws preventing more industrious and more efficient people from outdoing less industrious and less efficient competitors and restricting the mobility of commodities and of men.
有道翻译:为了达到这一目的,他们主张废除一切阻止更勤劳和效率更高的人超越更不勤劳和效率更低的竞争者的法律,以及限制商品和人的流动性的法律。
分析:这个句子基本上把原文意思翻译出来了,只需要做简单的微调就可以。“更勤劳和效率更高的人”“更不勤劳和效率更低的竞争者”这样的表述在中文中有,但是我们不常这么使用,感觉拗口。
参考译文:为了达到这一目的,他们主张废除一切阻止勤劳和效率高的人超越不勤劳和效率低的竞争者的法律,以及限制商品和人的流动性的法律。
2.有道词典的翻译完全不知所云的情况。
例4 原文:It wants production and consumption to develop along lines different from those prescribed by an unhampered market, and it wants to achieve its aim by injecting into the working of the market orders, commands, and prohibitions for whose enforcement the police power and its apparatus of violent compulsion and coercion stand ready. 有道翻译:它希望生产和消费发展沿着线规定不同于一个不受阻碍的市场,而且它想实现其目标注入市场的工作订单,执行的命令,禁止警察权力和暴力冲动和胁迫的设备做好准备。
分析:首先因为受限于没有背景,所以机器翻译无法判定it指代什么,it在这里指代的是政府。机器翻译的问题就在于它只能直译,把每一个单词对应的中文意思堆砌在一起组成一个句子,而不考虑该句子有没有意义,能不能被理解。
参考译文:政府希望生产和消费的发展不同于自由市场的规则,同时政府希望通过影响市场秩序、发布市场指令和禁令达成其目的,这些政府干预行为得到警察及政府的其他专政工具的支持。
例5原文:The intervention is a decree issued directly or indirectly, by the authority in charge of society’s administrative apparatus of coercion and compulsion which forces the entrepreneurs and capitalists to employ some of the factors of production in a way different from what they would have resorted to if they were only obeying the dictates of the market.
有道翻译:干预是直接或间接地颁布法令,由机关社会行政机构地强迫和强制力量地企业家和资本家雇佣一些生产要素的方式不同于他们会诉诸如果他们只服从市场的规定。
分析:有道翻译只是把所有的单词翻译出来,堆砌在一起,不考虑中文的行文习惯,不考虑读者的理解。“雇佣生产要素”可以翻译成对生产要素进行生产或消费。
参考译文:干预指的是由可以发布禁令的社会行政机构直接或间接颁布的法令,这些法令会强迫企业家或资本家不按照市场运行规律,对一些生产要素进行生产或消费。
例6 原文:It would be a non sequitur, however, to deduce from this fact that it is also a task of government to decide these things for a nongovernmental opera.
有道翻譯:然而,从这个事实推断为非政府歌剧决定这些事情也是政府的任务,这将是不合理的。
分析:很明显有道词典无法识别a nongovernmental opera 的意思,直译使得这个句子无法被理解。当然也因为这个句子输入的时候缺少了背景知识,其上一句话是With a state opera the government decides which operas should be produced and which should not.
参考译文:然而,从这个事实推断不是政府的事情,仍然让政府做决定,这是不当推论。
四、解决问题的对策
从例句分析看,有道词典对于Human Actions中长难句能够正确翻译的概率不高,因为其翻译大部分情况下仍是单词逐字翻译,然后堆砌而成,翻译出来的句子逻辑经常是混乱不清的。因此我们对于经济学文献的长难句翻译不能依赖机器翻译。
首先,有道词典需要增加经济学专业词汇和背景知识。
其次,翻译软件必须要有自我学习和更新系统,在不断地试错过程中提高自己的翻译能力。
总之,从目前来看,经济学文献的翻译不能依靠机器翻译,人工翻译仍然是不可缺少的方式,希望未来翻译软件能够进一步提升,做到无差错翻译。
参考文献:
[1]夏道平.人的行为[M].上海:上海社会科学院出版社,2015.
[2]有道词典[OL].电脑版翻译,2020,07,24.