全媒体时代的大众传媒与公共政策

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhui269
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全媒体时代,大众传媒与公共政策之间的关联性更强.政府要制定科学有效的公共政策,需要大众传媒发挥作用,而社会问题要上升为明确的政策议题,离不开媒体的建构与推进.本文就全媒体时代的大众传媒与公共政策做了相关分析.
其他文献
中日之间的文化发展颇有渊源,随着各个时期汉字文化的传入,促进了日语文化的形成与发展,并充分的对日语文化的融合性特点进行了充分的体现,可见汉字文化对日语文化的影响是极
作为对外宣传工作的主要途径,政治文献的翻译对我国国际形象的树立有着至关重要的作用.本文通过对外宣文本中常见修辞手法的英译、日译的对比分析来探讨政治文献日译修辞的翻
通过对盲道材质进行了升级改造,配套的智能语音导航手环,在具有磁性透水性能地砖上敷设永强磁磁块结合由单片机、磁性传感器和蓝牙模块构成的智能语音导航手环进行路面探测.
在中介语发展过程中,学习者总会出现各种各样的偏误.通过分析HSK动态作文语料库的数据,笔者发现“是……的”句式偏误占比重比较高,其中日语母语者占的比重在前列.针对日语母
韩语与日语在诸多方面存在相似之处,但在会话风格及表达方式上存在一些差异.本文主要通过对韩日两种语言的会话形式进行对比研究,阐明这两种语言会话风格的差异,希冀能对韩语
俄罗斯人性格的很重要一部分便是国家意识和民族意识,国家意识和民族意识是相辅相成的,一个的发展会促进另一个的发展,而俄罗斯的国家意识与民族意识似乎并不是这样的,国家意
在现代汉语中,“有”是高频词语之一,最基本的义项对应韩语中的“??”.但在实际应用时,如果直接翻译则会出现很多谬误.这就需要掌握汉语中的“上”与韩语的对应关系,因地制宜
近期《新闻联播》金句频出,引发国内国外热议.本文试译这些极其硬核、掷地有声的热词,将其外延与内涵尽量完整的传递,让更多的人听到中国声音.
汤亭亭在其历史巨著《金山勇士》中以历史事实为依据,通过想象,运用身体叙事等策略反思了华裔男性在美国主流文化中所处的境遇,并通过对法律条文的列举,抨击引起这种境遇的政
翻译活动的出发点和归宿就是意义.意义的研究是国内外学者都很关注的问题.本文通过对翻译的意义定义,意义的再生的讲解,并通过本人翻译实践中的例子来让大家更好的了解意义与