论文部分内容阅读
“五四”运动前,《圣经》汉译经历了唐、明和清三个阶段。译者主要采用了文本内翻译策略和文本外翻译策略。文本内翻译策略包括政治适应性、翻译并行性、文学趋向性和翻译渐进性;文本外翻译策略包括增译、减译、替代、注释、音译、直译。这些翻译策略对《圣经》文化的传播、读者的培养和后来《圣经》汉译有着巨大的推动和借鉴意义。《圣经》汉译不仅推动了中国与信仰基督教国家之间的交流,也推动了中国古代翻译事业的发展,深化了人们对翻译本身的认识。