论文部分内容阅读
记得当年草上飞,红军队里每相违。长征不是难堪日,战锦方为大问题。斥每闻欺大鸟,昆鸡长笑老鹰非。君今不幸离人世,国有疑难可问谁?这是毛泽东所写的《七律·吊罗荣桓同志》。自1989年以来,对如何解读这一首诗争议一直不断,至今也没有停息。概括地说,有两种观点:第一种观点认为,此诗有批林彪的意思,虽然写于1963年底,但可能在“九一三”事件后,作了修改;第二种则认为,此诗写于1963年底,不包含批林彪的内容。笔者持第二种观点。
I remember when the grass fly, the Red Army each match. Long march is not embarrassed day, war Kam side as a big problem. Every bully bird repents, Kunming long eagle non-laughing. Jun is unfortunate enough to leave the world, state-owned difficult to ask who? This is written by Mao Zedong’s “Seven Laws hanging Luo Ronghuan comrades.” There has been no dispute over how to interpret this poem since 1989. In a nutshell, there are two kinds of views: The first one holds that this poem has the meaning of Lin Biao. Although it was written in late 1963, it may be revised after the incident of ’September 13’ and the second one That this poem was written in late 1963, does not contain the content of Lin Biao. I hold the second point of view.