论文部分内容阅读
摘 要:东西方文化差异导致了英汉两种语言的不同。本文从英汉语序差异、英汉被动句差异、英汉时态差异和英汉句子结构差异等四个方面进行论述,分析以汉语为母语的人在写作中出现Chinglish的原因。
关键词:英汉差异;Chinglish;英语学习
不同文化背景的人具有不同的語言表达习惯。东西方的文化差异导致了以汉语为母语的中国学生在写作中时常出现Chinglish现象。了解英汉两种语言在表达方面的差异会让中国学生避免在英语表达中出现Chinglish现象。以下笔者从四个方面进行阐述:
一、英汉语序差异
1.英语中的后置现象
(1)英语表达中通常将状语(时间、地点、原因、目的、条件等)后置。英文句子的基本语序是:主语+谓语动词+其他成分。“其他成分”中最常见的是宾语和状语,状语中最多见的是时间状语、地点状语和表示程度、方式的副词。如:
①She had just finished her homework when her mother asked her to practice playing the piano yesterday.
②She stayed at home as she had no car.
以上句子中when, as等引导的状语后置,在用汉语表达这些内容时往往前置。例如,第②句用汉语表达如下:她因没有汽车而留在家里。
(2) 英语表达中通常将起定语作用的短语或从句后置,而在汉语中这些成分通常前置。
①The wolves hid themselves in the places that couldn’t be found.(狼躲在不被发现的地方。)
②He failed in the examination, which made his father very angry.(他的父亲很生气他考试没及格。)
2.英语中的倒装现象
英语表达中有时为了强调,有时为了满足句子结构的需要,经常会出现倒装现象,而在汉语表达中我们很少用倒装句。倒装有两种:部分倒装和完全倒装。如:
①Not very long after that, there occurred a sudden fight in the village.
②Then came the chairman.
③On the wall are famous paintings.
④Not until the early years of the 19th century did man know what heat is.
二、英汉被动句差异
被动句在英语中用途的确很广。这是因为英语重物称,常用受动者或无生命的词语作句子的主语,比如“it”等。在英语被动句里,不必强调施动者,于是将其置于句尾由by引出;不必、不愿或不便言明动作的施动者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句较多。如:
①It is generally considered not advisable to act that way.
汉语表达为:大家认为这样做是不妥当的。
②As is known, we set great store by the trade relationship with the third world countries.
汉语表达为:众所周知,我们十分重视同第三世界国家的贸易关系。
此外,英语中的被动形式还可表示主动意义,这让母语为汉语的我们更加困惑。如be seated, be hidden, be lost, be drunk, be dressed, be gone和be located in等。
He is seated on the bench. (他坐在凳子上。)
He was hidden behind the door. (他藏在门后。)
The young girl was dressed in a red short skirt. (这个年 轻女孩儿穿着一件红色短裙。)
三、英汉时态差异
英语中的时态之多、用法之细,令很多学习英语的人望而却步。我们都知道不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语表达基本上就是借助词汇来进行的。汉语中除了用“正在……着”“已经……了”和“将要”等说法与英语的进行时、完成时和将来是相对应外,基本上别无其他与英语相对应的形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多,其区分之细、习惯性之强,着实使得非英语国家的学生感到无所适从。英语通过时态将动作的进行过程与状况描绘得更准确、更精细。英语中的时态有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:
He is always asking me the same question.
(用现在进行时表示厌烦。)
We are now living in a big flat.
(用现在进行时表示满意。)
四、英汉句子结构差异
英语表达中,“多枝共干”式的长句、复合句用得较多;而汉语表达中则常用短句、简单句或者称其为散句的句子。引用语言学家的话,“英语句子是‘竹节句法’(bamboo syntax),而汉语句子是‘流水句法’(water syntax)”。英语句子是由必不可少的各种连接词衔接而成的,犹如节节相连的竹子;而汉语句子很少用连词乃至不用连词就可行文流畅。所以我们说:英语重形和,汉语重意和。英语表达中如果少了连接词,如but, while, however, yet, or, for, as, since, no sooner...than, unless, even if, once, so that等,所要表达的意思就会不完整,支离破碎;而汉语中如果没有连接词,从句子本身的表达就可以看出其关系或含义。如: Whorf comes to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
which 前面是名词determinism,并且which 在从句中做主语,显然这是which 引导的定语从句,修饰其前的名词。第二个连接词that 前面是动词state, 所以这是个宾语从句。最后的连接词that 前有并列连词and,显然这两个that 从句是并列的宾语从句。所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语后存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。
在汉语中我们会用许多散句来表达这一意思:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点。他认为语言以其最强大的表现形式,禁锢思维。同时他认为一种语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
Add love to a house and you will have a home.Add righteousness to a city and you will have a community.Add truth to a pile of red bricks and you will have a school.Add religion to the humblest of edifices and you will have sanctuary.
漢语表达为:给房子一点爱,你就拥有一个家。给城市一份正义,你就得到一个社区。给一堆红砖加上真理,你能创办一所学校。给最简陋的房屋赋予宗教,你即建造一座圣堂。
综上所述的种种原因导致了母语为汉语的中国学生在写作中时常出现Chinglish现象。只有真正了解英语与汉语在表达中的各种差异,我们才能避免貌合神离的Chinglish,在写作中做到胸有成竹,行文流畅,写出地地道道的English。
关键词:英汉差异;Chinglish;英语学习
不同文化背景的人具有不同的語言表达习惯。东西方的文化差异导致了以汉语为母语的中国学生在写作中时常出现Chinglish现象。了解英汉两种语言在表达方面的差异会让中国学生避免在英语表达中出现Chinglish现象。以下笔者从四个方面进行阐述:
一、英汉语序差异
1.英语中的后置现象
(1)英语表达中通常将状语(时间、地点、原因、目的、条件等)后置。英文句子的基本语序是:主语+谓语动词+其他成分。“其他成分”中最常见的是宾语和状语,状语中最多见的是时间状语、地点状语和表示程度、方式的副词。如:
①She had just finished her homework when her mother asked her to practice playing the piano yesterday.
②She stayed at home as she had no car.
以上句子中when, as等引导的状语后置,在用汉语表达这些内容时往往前置。例如,第②句用汉语表达如下:她因没有汽车而留在家里。
(2) 英语表达中通常将起定语作用的短语或从句后置,而在汉语中这些成分通常前置。
①The wolves hid themselves in the places that couldn’t be found.(狼躲在不被发现的地方。)
②He failed in the examination, which made his father very angry.(他的父亲很生气他考试没及格。)
2.英语中的倒装现象
英语表达中有时为了强调,有时为了满足句子结构的需要,经常会出现倒装现象,而在汉语表达中我们很少用倒装句。倒装有两种:部分倒装和完全倒装。如:
①Not very long after that, there occurred a sudden fight in the village.
②Then came the chairman.
③On the wall are famous paintings.
④Not until the early years of the 19th century did man know what heat is.
二、英汉被动句差异
被动句在英语中用途的确很广。这是因为英语重物称,常用受动者或无生命的词语作句子的主语,比如“it”等。在英语被动句里,不必强调施动者,于是将其置于句尾由by引出;不必、不愿或不便言明动作的施动者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句较多。如:
①It is generally considered not advisable to act that way.
汉语表达为:大家认为这样做是不妥当的。
②As is known, we set great store by the trade relationship with the third world countries.
汉语表达为:众所周知,我们十分重视同第三世界国家的贸易关系。
此外,英语中的被动形式还可表示主动意义,这让母语为汉语的我们更加困惑。如be seated, be hidden, be lost, be drunk, be dressed, be gone和be located in等。
He is seated on the bench. (他坐在凳子上。)
He was hidden behind the door. (他藏在门后。)
The young girl was dressed in a red short skirt. (这个年 轻女孩儿穿着一件红色短裙。)
三、英汉时态差异
英语中的时态之多、用法之细,令很多学习英语的人望而却步。我们都知道不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语表达基本上就是借助词汇来进行的。汉语中除了用“正在……着”“已经……了”和“将要”等说法与英语的进行时、完成时和将来是相对应外,基本上别无其他与英语相对应的形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多,其区分之细、习惯性之强,着实使得非英语国家的学生感到无所适从。英语通过时态将动作的进行过程与状况描绘得更准确、更精细。英语中的时态有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:
He is always asking me the same question.
(用现在进行时表示厌烦。)
We are now living in a big flat.
(用现在进行时表示满意。)
四、英汉句子结构差异
英语表达中,“多枝共干”式的长句、复合句用得较多;而汉语表达中则常用短句、简单句或者称其为散句的句子。引用语言学家的话,“英语句子是‘竹节句法’(bamboo syntax),而汉语句子是‘流水句法’(water syntax)”。英语句子是由必不可少的各种连接词衔接而成的,犹如节节相连的竹子;而汉语句子很少用连词乃至不用连词就可行文流畅。所以我们说:英语重形和,汉语重意和。英语表达中如果少了连接词,如but, while, however, yet, or, for, as, since, no sooner...than, unless, even if, once, so that等,所要表达的意思就会不完整,支离破碎;而汉语中如果没有连接词,从句子本身的表达就可以看出其关系或含义。如: Whorf comes to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
which 前面是名词determinism,并且which 在从句中做主语,显然这是which 引导的定语从句,修饰其前的名词。第二个连接词that 前面是动词state, 所以这是个宾语从句。最后的连接词that 前有并列连词and,显然这两个that 从句是并列的宾语从句。所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语后存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。
在汉语中我们会用许多散句来表达这一意思:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点。他认为语言以其最强大的表现形式,禁锢思维。同时他认为一种语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
Add love to a house and you will have a home.Add righteousness to a city and you will have a community.Add truth to a pile of red bricks and you will have a school.Add religion to the humblest of edifices and you will have sanctuary.
漢语表达为:给房子一点爱,你就拥有一个家。给城市一份正义,你就得到一个社区。给一堆红砖加上真理,你能创办一所学校。给最简陋的房屋赋予宗教,你即建造一座圣堂。
综上所述的种种原因导致了母语为汉语的中国学生在写作中时常出现Chinglish现象。只有真正了解英语与汉语在表达中的各种差异,我们才能避免貌合神离的Chinglish,在写作中做到胸有成竹,行文流畅,写出地地道道的English。