论文部分内容阅读
一、考试变革
从2013年12月开始,大学英语四级考试的翻译题目进行了改革,由原单句汉译英调整为段落汉译英。比较全面的考查学生对于中国历史,文化,经济,社会等知识面的理解。这项改革说明考试已经由原来的知识型考核转变为能力型考核。这对于非英语专业的学生来说是一个重大的挑战。
二、翻译方法
1.中英差异。
(1)英语重形式结构,汉语重语义。
英文注重句子结构的完整性,逻辑性与严密性。汉语不注重时态与语法的变化,词性没有明显的分别。以大学英语四级翻译真题为例:
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛,因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。译文:The giant panda is a sort of peaceful animal with unique white and black fur,and it has been listed as an endangered species because of its rarity.
结合原文以及译文,汉语只是简单的叙述了大熊猫的外表,句子的关系完全通过句子的语义进行表现。而英文翻译的句子之间通过时态,逗号,连词来严谨的表现出来。
(2)汉语多短句,英语多长句。
英文只要句子结构没有错误,一个长句可以包含很多意思。汉语主张通过词语来表达含义,不同的含义需要不同的短句来表达。所以汉语翻译为英语的时候可以把几句话合并。以四级翻译真题来看:
大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。译文:The giant panda has a special significance for WWF because it has been WWF’s logo since its founding in 1961.
汉语用了3个句子表达,而英语译文只用了一句话,其中用连词连接。
(3)汉语一般用主动语态,英语多用被动语态。
英语句子常见被动语态来表示其严谨。汉语并不常用被动语态。所以在翻译的时候有时候需要把汉语中的主动转变为被动。以翻译真题为例:
核能是可以安全开发和利用的。
译文:Nuclear energy can be developed and made use of in a safe way.
2.汉译英翻译步骤。
以大学英语四级考试2014年6月真题为例:
(1)通读全文,理解中文的语义与层次。
(2)分析句子结构,选词进行翻译。
1)中国教育工作…认识到…重要意义。“认识到”可以翻译为“recognize”; 重要意义翻译为 “significance”。Chinese educators have long recognized the significance of reading for the nation.
2)有些教育工作者…建议设立…日。“建议”可以翻译为 “suggest”,后接that宾语从句。“全民读书日”翻译为“national reading day”。“设立…日”应该用set…day来表达。Some educators proposed in 2003 that a national reading day should be set.
3)他们强调…经典著作。“强调”可以翻译为 “emphasize”后面接that宾语从句,“经典著作”可以翻译为 “classic ones”,在这里ones指代前面提到过的good books。They emphasized that people should read good books,especially classic ones.
4)通过阅读…学会…基本素质。“感恩,有责任心和与人合作”时可以根据英语的习惯将这三个动词变形为形容词“grateful,responsible,cooperative”.“培养”这个词我们经常遇到,也是学生的一个难点,可以翻译为“cultivate”.By reading,people can better learn to be grateful,responsible and cooperative,and the goal of education is precisely to cultivate such basic personalities.
5)“假如他们没有…以后…很难了”:该句译成英语可以用if来引导一个让步状语从句。“关键时期”可以翻译为 “crucial time/period”,“培养兴趣”可以翻译为“develop an interest”,“养成做…的习惯”可以翻译为“get into the habit of” Reading is especially important for primary and secondary school students and if they fail to develop their interest in reading during this critical period,it will be very difficult for them to get into the habit of reading later.
(3)检查单词,句意。
最后需要检查单词是否有拼写错误,句意是否与原文一致,然后誊写在答题纸上。
三、结语
翻译除了要具备基本的词汇知识以外,还需要具有一些翻译技巧。针对四级翻译考试,考生可在平时多积累一些关于中国历史,文化等知识,多读关于中国社会报道的英语报刊。这样肯定有利于考生提高成绩。
参考文献:
[1]新东方.四级段落翻译[M].西安:西安交通大学出版社.2013.
[2]新东方.大学英语四级考试历年真题精解[M].北京:群言出版社,2015.
从2013年12月开始,大学英语四级考试的翻译题目进行了改革,由原单句汉译英调整为段落汉译英。比较全面的考查学生对于中国历史,文化,经济,社会等知识面的理解。这项改革说明考试已经由原来的知识型考核转变为能力型考核。这对于非英语专业的学生来说是一个重大的挑战。
二、翻译方法
1.中英差异。
(1)英语重形式结构,汉语重语义。
英文注重句子结构的完整性,逻辑性与严密性。汉语不注重时态与语法的变化,词性没有明显的分别。以大学英语四级翻译真题为例:
大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛,因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。译文:The giant panda is a sort of peaceful animal with unique white and black fur,and it has been listed as an endangered species because of its rarity.
结合原文以及译文,汉语只是简单的叙述了大熊猫的外表,句子的关系完全通过句子的语义进行表现。而英文翻译的句子之间通过时态,逗号,连词来严谨的表现出来。
(2)汉语多短句,英语多长句。
英文只要句子结构没有错误,一个长句可以包含很多意思。汉语主张通过词语来表达含义,不同的含义需要不同的短句来表达。所以汉语翻译为英语的时候可以把几句话合并。以四级翻译真题来看:
大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。译文:The giant panda has a special significance for WWF because it has been WWF’s logo since its founding in 1961.
汉语用了3个句子表达,而英语译文只用了一句话,其中用连词连接。
(3)汉语一般用主动语态,英语多用被动语态。
英语句子常见被动语态来表示其严谨。汉语并不常用被动语态。所以在翻译的时候有时候需要把汉语中的主动转变为被动。以翻译真题为例:
核能是可以安全开发和利用的。
译文:Nuclear energy can be developed and made use of in a safe way.
2.汉译英翻译步骤。
以大学英语四级考试2014年6月真题为例:
(1)通读全文,理解中文的语义与层次。
(2)分析句子结构,选词进行翻译。
1)中国教育工作…认识到…重要意义。“认识到”可以翻译为“recognize”; 重要意义翻译为 “significance”。Chinese educators have long recognized the significance of reading for the nation.
2)有些教育工作者…建议设立…日。“建议”可以翻译为 “suggest”,后接that宾语从句。“全民读书日”翻译为“national reading day”。“设立…日”应该用set…day来表达。Some educators proposed in 2003 that a national reading day should be set.
3)他们强调…经典著作。“强调”可以翻译为 “emphasize”后面接that宾语从句,“经典著作”可以翻译为 “classic ones”,在这里ones指代前面提到过的good books。They emphasized that people should read good books,especially classic ones.
4)通过阅读…学会…基本素质。“感恩,有责任心和与人合作”时可以根据英语的习惯将这三个动词变形为形容词“grateful,responsible,cooperative”.“培养”这个词我们经常遇到,也是学生的一个难点,可以翻译为“cultivate”.By reading,people can better learn to be grateful,responsible and cooperative,and the goal of education is precisely to cultivate such basic personalities.
5)“假如他们没有…以后…很难了”:该句译成英语可以用if来引导一个让步状语从句。“关键时期”可以翻译为 “crucial time/period”,“培养兴趣”可以翻译为“develop an interest”,“养成做…的习惯”可以翻译为“get into the habit of” Reading is especially important for primary and secondary school students and if they fail to develop their interest in reading during this critical period,it will be very difficult for them to get into the habit of reading later.
(3)检查单词,句意。
最后需要检查单词是否有拼写错误,句意是否与原文一致,然后誊写在答题纸上。
三、结语
翻译除了要具备基本的词汇知识以外,还需要具有一些翻译技巧。针对四级翻译考试,考生可在平时多积累一些关于中国历史,文化等知识,多读关于中国社会报道的英语报刊。这样肯定有利于考生提高成绩。
参考文献:
[1]新东方.四级段落翻译[M].西安:西安交通大学出版社.2013.
[2]新东方.大学英语四级考试历年真题精解[M].北京:群言出版社,2015.