语用视角下的汉语古诗英译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qcxmh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】指示语是语用学研究领域中最早和最基本的议题。一般认为,指示语分为五类,其中人称指示语和社交指示语都涉及言语交际中的参与者,在汉语古诗英译过程中,二者经常交叉使用,其翻译则主要依据语意表达与语法规范。
  【关键词】汉语古诗 英译 人称指示语 社交指示语
  一、引言
  语用学的研究对象为使用中的语言。翻译是两种语言之间的转换,是语言在交际中的使用。以语用学的视角对翻译进行阐释与研究,是对传统语义学的一个有益补充。
  指示语是语用学研究领域中最早和最基本的议题。在汉语古诗英译中,指示语的使用俯拾皆是。本文以人称指示语和社交指示语为研究对象,通过对原诗与译诗的比较,探讨翻译方法的选择及其原因。
  二、人称指示语与社交指示语
  人称指示语主要包含“交际场合中对话者的身份”(Fillmore, 1997: 61)这一信息。根据前人的研究,人称指示语主要包括:人称代词、敬语、名字、亲属称谓、头衔、职称、专有名称等。
  社交指示语包含的信息为“对话中参与者的社会关系……决定了尊敬或礼貌或亲密或侮辱等语言的选择。”(Fillmore, 1997: 61)根据已有的研究,社交指示语包括:称谓、敬语、名字、亲属称谓、头衔或职称、人称代词、语言形式的变化(如词缀、附着语素)等。
  由此可见,人称指示语和社交指示语的表达方式有相当一部分是相似甚至一致的,这也导致了在汉语古诗英译中人称指示语和社交指示语通常交叉使用的现象。
  三、人称指示语与社交指示语的翻译
  对汉语古诗的解读,所依据的只有文本,以及对诗人创作的宏观语境的参照。汉语古诗也不像生活中的言语交际那样需要频繁地指明交际参与者。以下就人称指示语和社交指示语在汉语古诗英译中的使用各举数例。
  首先来看人称指示语的翻译。
  1.君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。(李商隐《夜雨寄北》)
  Is there yet, so you ask, date for home? – No, not yet.
  Rains thro nights ‘mid these mounts autumn ponds brimming get. (刘国善等,2009:145)
  此例中第二人称代词“君”字在古汉语中含有一定的尊敬之意,接近于现代汉语的“您”。在英语译文中直译作人称代词You即可。
  2.李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。(李白《赠汪伦》)
  I have untied the boat and I am ready to go away.
  Suddenly someone is heard singing on the bank coming my way.(谢百魁,2011:38)
  本例中“李白”为人名,为诗人自称,译为第一人称代词I。除此外原诗没有任何人称指示语,但译诗中补出了I,someone,my三处人称指示语,一方面是根据对原诗的理解补出原诗所包含但未明言的人称信息,另一方面则是英语语法的需要。
  再看社交指示语的翻译。
  3.春宵苦短日高起,从此君王不早朝。(白居易《长恨歌》)
  She slept till the sun rose high for the blessed night was short, From then on the monarch held no longer morning court.(许渊冲,2000:407)
  诗中“君王”表明了人物身份,同时含有人称信息,直译为the monarch保留了社交指示语所含的信息。另外译诗中增译了人称代词she,同样是出于语意与语法的双重考虑。
  4.爷娘闻女来,出郭相扶将。(《木兰诗》)
  When her father and mother heard that she had come,
  They went out to the wall and led her back to the house. (Arthur Waley,见吕叔湘,2002:116)
  本例中亲属称谓“爷娘”、“女”译为father,mother,she,保留了原诗中的社交信息。译诗中也同时增译了一些人称代词如they,her等。
  通过以上几例可以看出,人称指示语和社交指示语在汉语古诗英译中的使用区分并不明显,许多情况下都存在交叉使用的现象。这一现象的主要原因为:人称指示语和社交指示语都以人称信息为基本要素,社交信息无法脱离人称信息而独立存在,因此在翻译中,在忠实原诗语意的基础上,进行一些灵活的处理未尝不可。
  四、结语
  本文通过讨论人称指示语和社交指示语在汉语古诗英译中的使用,指出二者所表达的语用信息有相近或相同之处,在翻译过程中通常可以交叉使用。通过以上讨论,以期对翻译实践提供一定的帮助。
  参考文献:
  [1]刘国善等.历代诗词曲英译赏析[M].北京:外文出版社,2009.
  [2]吕叔湘.中诗英译比录[M].北京:中华书局,2002.
  [3]谢百魁.英法双译唐诗100首.北京:中国对外翻译出版公司,2011.
  *本文为东北师范大学哲学社会科学校内青年基金项目《汉诗英译的人称指示语研究》(项目编号:13QN035)的阶段成果。
  作者简介:程刚(1982-),男,吉林梅河口人,东北师范大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向为语用翻译和典籍英译。
其他文献
长发公主的头发太长了,拔一根头发下来,可以从房间的这头拉到房间的那头。  这么长的头发,实在太不方便了。    她梳(shū)一次头发要花七七四十九分钟。  她洗一次头发要花九九八十一分钟。  她要是外出,就得让一个仆人跟在后面托着她的头发,因为头发太长太重(zhònɡ)啦。    这是长发公主的四根头绳。抓住头绳的两端用力拉,只有一根能打成结,你知道是哪一根吗?    长发公主羡慕妈妈那样的短头
国内外研究表明,教学游戏在学生的学习过程中扮演着非常重要的角色。若将一定的学习知识或考核内容采用适当的方式置于教学游戏中,不仅能激发学生的学习热情,还能使他们在游戏情境中获取知识,提高解决问题的技能。  Game Maker是美国Mark Overmars公司推出的一款可视化游戏制作软件。它功能强大,且界面简洁,容易上手。因此,备受学科教师的青睐。    一、Game Maker简介    目前,
【摘要】长期以来,在我国初中英语阅读教学中,学生缺乏自主体验,教师干预过多,讲解过多,因此学生无法表达自己特有的观点。尤其是,在文学作品阅读中,文学作品是生命体验的文本,具有丰富的内涵和价值,这些必须通过学生自行体验,才能最终获得的。那么,教师究竟在阅读课中怎样去做,才能最大限度的挖掘学生的阅读能力,学生又该怎样去做,才能获得最大的阅读满足感,通过阅读英语文学作品,更深刻的了解英语,爱上英语。  
统编小学语文1~6年级上册答疑,编者解答教学疑问!  01 一年级上册  课文《秋天》中,为什么“一会儿”的“会”拼音写成“huir”?  为了帮助学生学习普通话中的儿化音,知道儿化是在音节后做一个自然的卷舌动作,而不是一个单独的音节,教材采用在音节后加一个“r”的标注方式,如 “那儿nàr”“一会儿yí huìr”。这样可以避免方言区学生把儿化音读成两个音节,如“nà er”“yi huì e
大家可曾质疑过身边流传的许多“军事常识”?它们或发源于网络,或见诸过报端,或来自文学作品,结论往往简单而富有戏剧性,亦或符合当下的某些文化需求,被视为众人皆知无需论证的知识,常常呈“定论”之势四下蔓延。这些军事常识的谬误在军迷圈中不断被证伪反驳,却少有汇总,在此与大家分享一下。  (接上期)  5.M16步枪故障率奇高?  越南战争时期,在媒体渲染下,M16步槍故障频发害死大批美军士兵的说法不胫而
【摘要】随着小学英语课堂改革的深入,Fun with English教材的改版重编,新教材的推广和实践给了我们很多教师思考的空间。作为一名普通的一线教师,我们欣喜地面对着新事物,积极地参加研讨,在日常教学工作中积累着一些真情实感,很想一一记录下来。集体智慧的结晶,终将引领我们涓涓细流汇成海。新教材下的我是如何看待新教材,我们又该如何使用新教材,达到自身专业的发展的呢?  【关键词】新教材 能力 运
北京语言大学每年有来自100多个国家和地区的8,000多人次的留学生和5,000多名中国学生在这里学习。近些年来,在探索符合学校国际性大学基本校情的思想政治教育工作方法和途径的基础上,坚持“以我为主,因势利导,趋利避害,加强管理”的16字工作方针,不断加强和改进学校大学生思想政治教育工作。  1.领导关怀化动力  学校党委高度重视学校中国学生的思想政治教育工作,始终抓住“培养什么人,怎样培养人”这
瑞士著名心理学家皮亚杰曾经说过兴趣是所有智力方面工作的基础,没有兴趣,智力开发就会受到阻碍,这种带有积极心理倾向的情绪会将人们潜藏在内心深处的探求欲望激发出来。在初中英语教学中,学习兴趣的培养显得尤其重要,笔者在研究中发现,只有26%的学生对英语学习是感兴趣的,这个数字给英语教育者带来了一种震撼,没有兴趣何谈成效?没有兴趣何谈发展?而在对学生的调查中同样发现,很多学生是因英语老师而对英语产生学习的
【摘要】兰盖克在上世纪70年代末写了《Foundations of cognitive grammar》volume I 和volume II,这两部著作被认为是认知语言学的“圣经”。书中对语言单位进行了重新划分,提出了Symbolic Unit(象征单位)为语言的唯一单位,并且对词类进行了重新审视,提出了“勾勒事物”“ 勾勒非时间性关系”以及“勾勒过程”等概念,作者基于认知语言学的哲学基础重新审
人教版PEP新教材中的Read and write板块,与旧版相比,内容丰富,主题生活化,体裁多样且具有时代性。从四年级下册开始,该板块陆续出现了书信、电子邮件、便条、日记、通知、广告等应用文体。应用文在日常工作生活中对交流情况、沟通信息,具有一定的直接实用价值,是一种书面交际工具。但在实际的读写板块教学中,有些教师忽视应用文体的基本特性和本质特征,把此类文本作为普通读写内容来教,没有真正落实教学