论文部分内容阅读
【摘要】:在物理学的术语翻译中由于译者文化层次的不同,所处的地域语系不同等诸多因素导致物理学术语在译法上出现不规范的现象,因为每一个术语是一种学科的浓缩词,所以术语的翻译是否准确,决定着翻译的成败。研究汉藏物理学翻译研究对藏区双语教育具有一定的学术价值,更是对翻译理论的新突破。
【关键词】:名词术语;基本特征;翻译标准
一、物理学术语翻译研究的重要性
名词术语是信息的载体,推动名词的术语规范化建设,使之达到标准化的要求,不仅在知识传播、技术传递和学术交流以及信息、数据交换等方面具有重要的意义,而且对促进藏语文的规范建设,藏民族语言文字处理、文献管理、文化教育、新闻出版、藏族地区的科技发展,以及逐步消除本民族语言内外的交流障碍也有着重要的作用。当今世界,科学技术迅猛发展,新科学、新概念、新理论和新方法等不断涌现,相应地出现了大批新的物理学名词术语。这些术语在科学知识的传播,新学科的开拓,新理论的建立,国内外科技交流,学科和行业之间的沟通,科技成果的推广、应用和生产技术的发展,科技图书文献的编篡、出版和检索,科技情报的传递,都是不可缺少的。在二十多年的物理教学实践中,我们深感物理藏文名词术语的缺乏与不规范所带来的种种问题。物理学术语翻译是最难攻破的一项专业难题。针对术语问题,国内外专门设立了相关机构,制定了一系列准则,以此来确保术语翻译的准确性和可信度。将国际国内所制定的相关准则和藏文文法特点相结合,并从学科本身的特点出发,提出了物理学术语的结构特点,以及翻译原则和特殊译法。
二、物理术语的基本特征
物理术语的翻译准则相对于新造术语和旧词新义型术语来说,翻译合成术语需要译者更好的掌握和应用术语翻译准则。藏语构词法与汉语构成法相比,往往有各自的特点。谈到术语翻译准则,首先要了解物理术语的特征。(1)确切性,即术语要确切地反映概念的本质特征。(2)单一性,即一词一义。如基于单名单一性原则和音译无法做到确切表达原义之故。(3)系统性,即在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。(4)语言正确性,即术语结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。(5)简洁性,即术语要简明扼要,易懂易记。(6)理据性,即要做到“顾名思义”(7)稳定性,即术语一经定名,一般不宜轻易改动。(8)能产性,即术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构法或构成的方法,派出新的术语。
三、物理术语翻译时应处理以下关系
1.正语序与反语序
一般而言,翻译物理术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合藏语语法特性则需词序调整。如:同位旋可能会翻译成“mthun kns vkhyil”,但在藏语中往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最后面,因此,合理的译法应为“kns htkun rk”。
2.类比性和变通性
在各种构词法中,类比构词正受到人们越来越多的关注。类比构词的特点就是依照原有的同类创造出奇期对应词或近似词。翻译类比性结构词一般可模仿原有词的词法和语义结构。如磁体“sdud kzuks”与磁场“sdud r”。但语言的丰富性要求译者有时采用变通法。
3.音译法与意译法
当一个新术语出现时,由于译者对它的内涵把握还不够准确和深刻,往往为了应急而采用音译的方法。如激光“lv zer”,雷达“r tr”由于术语的内涵不够了解导致翻译的含义不清楚,但后来由于对这些术语的内涵有了根本的认识,而分别将其翻译为,“skul vod”、“reg brd”含义清楚。一般认为,碰到词组型术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该术语进行语义分析,结合术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。
4.简洁性与理据性
为了易懂易记,利于传播,译后的科技术语要力求简洁。直线运动‘“drng thik vkul skyod”缩略为“drng skyod” 圆周运动缩略为“skor mthv vkul skyod”缩略为“skor skyod”在推敲译名是,应在达意的基础上,充分利用译入语的词汇特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。但有时为得以上一处理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词,如大气压译为“rlung khhs chen mo”。
5.系统性与语言正确性
翻译合成术语时,在正确把握原文意义的基础上,相当重要的一点是要遵循藏文本身的构词特点和构词规律。除了通过仿造法创造的藏语术语外,在创造藏语术语时,一般来说不能生搬硬套汉语术语的结构语义。此外,还必须考虑到藏语的构词习惯,尤其是藏文词组的构成习惯。
6.理据性与确切性
物理方面的知识,相对来说都较抽象。为师其通俗易懂,便于推广,可给藏译的术语适当增加一些理据性色彩。如火箭译为“me shugs vphur mdv ”这样译就较具理据性。物理术语的构词方式千差万别,尤其是语法合成词更是包含和浓缩了诸多的语言形象,但从总体上看,处理法以上几对对翻译物理术语确有裨益。
四、结论
翻译物理术语需要广博的专业知识。在翻译术语时译者应结合多方面的知识,使藏译过来的物理术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生歧义,既切中原文的基本概念又遵循藏语的词法及理据色彩,以求达到翻译中的“信”、“达”、“雅”。 在藏语中本有的一些词语,在物理学术语翻译中可以直接运用,使得物理学术语翻译过程中很多术语不需要再采取“创、借”的方法,便可从藏民族丰富的词库里直接套用,从而很好的论证了物理学术语翻译中所使用的很多专业术语在藏民族传统文化中早已大量存在着的事实。且引进物理学理论知识是一种学科本身的发展规律,也是社会、教育发展的必然趋势。所以译者们根据时代的要求和社会的需求,把物理学译成藏民族语言,并逐步完善,不但能使物理学在藏族文化体系中立足生根,而且在藏族的经济建设和社会发展中也发挥着不可替代的作用。
参考文献:
[1]范武邱,科技翻译能力拓展研究[M]国防工业出版社;2011.10
[2]公保拉旦,科技藏文翻译理论[M]甘肃出版社;2012.5
[3]彭卓吾著, 翻译理论与实践[M]外语教学与研究出版社;1998
[4]何其莘 仲伟合 许钧,翻译概论[M]外语教学与研究出版社;2009
【关键词】:名词术语;基本特征;翻译标准
一、物理学术语翻译研究的重要性
名词术语是信息的载体,推动名词的术语规范化建设,使之达到标准化的要求,不仅在知识传播、技术传递和学术交流以及信息、数据交换等方面具有重要的意义,而且对促进藏语文的规范建设,藏民族语言文字处理、文献管理、文化教育、新闻出版、藏族地区的科技发展,以及逐步消除本民族语言内外的交流障碍也有着重要的作用。当今世界,科学技术迅猛发展,新科学、新概念、新理论和新方法等不断涌现,相应地出现了大批新的物理学名词术语。这些术语在科学知识的传播,新学科的开拓,新理论的建立,国内外科技交流,学科和行业之间的沟通,科技成果的推广、应用和生产技术的发展,科技图书文献的编篡、出版和检索,科技情报的传递,都是不可缺少的。在二十多年的物理教学实践中,我们深感物理藏文名词术语的缺乏与不规范所带来的种种问题。物理学术语翻译是最难攻破的一项专业难题。针对术语问题,国内外专门设立了相关机构,制定了一系列准则,以此来确保术语翻译的准确性和可信度。将国际国内所制定的相关准则和藏文文法特点相结合,并从学科本身的特点出发,提出了物理学术语的结构特点,以及翻译原则和特殊译法。
二、物理术语的基本特征
物理术语的翻译准则相对于新造术语和旧词新义型术语来说,翻译合成术语需要译者更好的掌握和应用术语翻译准则。藏语构词法与汉语构成法相比,往往有各自的特点。谈到术语翻译准则,首先要了解物理术语的特征。(1)确切性,即术语要确切地反映概念的本质特征。(2)单一性,即一词一义。如基于单名单一性原则和音译无法做到确切表达原义之故。(3)系统性,即在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。(4)语言正确性,即术语结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。(5)简洁性,即术语要简明扼要,易懂易记。(6)理据性,即要做到“顾名思义”(7)稳定性,即术语一经定名,一般不宜轻易改动。(8)能产性,即术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构法或构成的方法,派出新的术语。
三、物理术语翻译时应处理以下关系
1.正语序与反语序
一般而言,翻译物理术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合藏语语法特性则需词序调整。如:同位旋可能会翻译成“mthun kns vkhyil”,但在藏语中往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最后面,因此,合理的译法应为“kns htkun rk”。
2.类比性和变通性
在各种构词法中,类比构词正受到人们越来越多的关注。类比构词的特点就是依照原有的同类创造出奇期对应词或近似词。翻译类比性结构词一般可模仿原有词的词法和语义结构。如磁体“sdud kzuks”与磁场“sdud r”。但语言的丰富性要求译者有时采用变通法。
3.音译法与意译法
当一个新术语出现时,由于译者对它的内涵把握还不够准确和深刻,往往为了应急而采用音译的方法。如激光“lv zer”,雷达“r tr”由于术语的内涵不够了解导致翻译的含义不清楚,但后来由于对这些术语的内涵有了根本的认识,而分别将其翻译为,“skul vod”、“reg brd”含义清楚。一般认为,碰到词组型术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该术语进行语义分析,结合术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。
4.简洁性与理据性
为了易懂易记,利于传播,译后的科技术语要力求简洁。直线运动‘“drng thik vkul skyod”缩略为“drng skyod” 圆周运动缩略为“skor mthv vkul skyod”缩略为“skor skyod”在推敲译名是,应在达意的基础上,充分利用译入语的词汇特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。但有时为得以上一处理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词,如大气压译为“rlung khhs chen mo”。
5.系统性与语言正确性
翻译合成术语时,在正确把握原文意义的基础上,相当重要的一点是要遵循藏文本身的构词特点和构词规律。除了通过仿造法创造的藏语术语外,在创造藏语术语时,一般来说不能生搬硬套汉语术语的结构语义。此外,还必须考虑到藏语的构词习惯,尤其是藏文词组的构成习惯。
6.理据性与确切性
物理方面的知识,相对来说都较抽象。为师其通俗易懂,便于推广,可给藏译的术语适当增加一些理据性色彩。如火箭译为“me shugs vphur mdv ”这样译就较具理据性。物理术语的构词方式千差万别,尤其是语法合成词更是包含和浓缩了诸多的语言形象,但从总体上看,处理法以上几对对翻译物理术语确有裨益。
四、结论
翻译物理术语需要广博的专业知识。在翻译术语时译者应结合多方面的知识,使藏译过来的物理术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生歧义,既切中原文的基本概念又遵循藏语的词法及理据色彩,以求达到翻译中的“信”、“达”、“雅”。 在藏语中本有的一些词语,在物理学术语翻译中可以直接运用,使得物理学术语翻译过程中很多术语不需要再采取“创、借”的方法,便可从藏民族丰富的词库里直接套用,从而很好的论证了物理学术语翻译中所使用的很多专业术语在藏民族传统文化中早已大量存在着的事实。且引进物理学理论知识是一种学科本身的发展规律,也是社会、教育发展的必然趋势。所以译者们根据时代的要求和社会的需求,把物理学译成藏民族语言,并逐步完善,不但能使物理学在藏族文化体系中立足生根,而且在藏族的经济建设和社会发展中也发挥着不可替代的作用。
参考文献:
[1]范武邱,科技翻译能力拓展研究[M]国防工业出版社;2011.10
[2]公保拉旦,科技藏文翻译理论[M]甘肃出版社;2012.5
[3]彭卓吾著, 翻译理论与实践[M]外语教学与研究出版社;1998
[4]何其莘 仲伟合 许钧,翻译概论[M]外语教学与研究出版社;2009