论文部分内容阅读
摘 要:制度、体制和机制是三个重要的概念,在有关政治和经济的文章中使用的频率较高,然而却没有一个统一的翻译。本文以认知语言学框架理论为视角,探讨了三者的区别和联系,并总结出对应三个词最恰当的翻译“system”“ regime”和“mechanism”。
关键词:制度;体制;机制;框架理论;翻译
一、引言
在翻译中,弄清术语的概念是很重要的。如果概念模糊,那么翻译时就找不到合适的对应词,甚至会出现严重的 “政治性错误”。笔者检索了中国知网上含有“制度”“体制”“机制”等关键词的论文数据库,比如,“社会主义本质、制度和体制的涵义及其相互关系”;“制度、体制、机制辨析”;“制度、体制、机制的区分及其对改革开放的方法论意义 ”“我国社会主义基本经济制度与合理市场体系构建的关系分析”等。以上所提论文题目中对“制度”的翻译有“institution”“system”和“regime”,对“体制”的翻译是“institution”和“system”,对“机制”的翻译是“system”和“mechanism”。由此可见,“制度”“体制”和“机制”作为政治色彩较浓的词汇,在国内的学术研究和论文中是出现频率较高的概念,然而对于他们的翻译却没有统一,这可能会影响信息的传递和对外的交流。为此,下文将从认知语言学框架理论的视角来讨论 “制度”“体制”和“机制”的翻译。
二、框架理论
框架理论是研究词义及句法结构意义的一种认知理论,它的创始人是Charles Fillmore,他在Frame Semantics(2006)一书中,系统阐述了框架理论。该理论将框架定义为能与典型情景相联系的“语言选择的任何系统”。框架理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。词语不是孤立的,词的认知与背景知识和社会文化密切相关,语义存在于多种认知活动构成的框架之中。例如,从框架理论角度分析,从社会框架来说,“Teach”一词触发了“知识、经验、教授、学习”的意象;从网络式框架来说,触发了“教师、学生、学校、家长、社会”这些概念。再如汉语中的“师傅”一词,不一定是对应 “master”或 “teacher”,在中国特色的文化框架下,它可能是在交际关系中,说话者所打扰的对象,而在翻译时,却找不到相似的框架,只好译为“Excuse me,sir” 或 “Excuse me,madam”。因此,不同语言存在框架系统和次框架的差异以及文化框架的差异,因此译者的任务就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。
三、“制度”“体制”和“机制”的翻译
首先,了解一下中文辞典中对 “制度”“体制”和“机制 ”三个概念在政治、经济方面的定义。《现代汉语词典》(第五版)对 “制度”的定义是:在一定的历史条件下形成的政治,经济,文化等各方面的体系,如“社会主义制度”对 “体制”的定义:国家机关,企业事业单位在机构设置,领导隶属关系和管理权限划分等方面的体系,制度,方法,形式的总称,如政治体制,经济体制等。对“机制”的定义如下:泛指一个工作系统的组织或部分之间的相互作用的过程和方式,如市场机制,竞争机制。从框架理论的社会框架来分析,制度侧重于社会的结构,位于宏观层面;体制侧重社会的形式,位于中观层面;机制侧重于社会的运行,位于微观层面。三者的关系可以概括为制度决定体制,是内容与形式的关系,机制隶属于制度和体制,并有助于制度和体制的运行与实现。
再看《牛津高阶英汉双解词典》对“system”“regime” 和“mechanism”三个词的解释。“system”:①An organized set of ideas or theories or a particular way of doing sth。如,The British educational system。②A group of things,pieces of equipment,etc。That are connected or work together,如:a transport system。当然,“system” 使用在不同的语境中,其对应的中文意义是不同的。如:the solar system 太阳系;a system of philosophy 哲学体系;the respiratory system 呼吸系统;educating system 教育制度;social system 社会制度。如此看来,“system”激发的框架意义有:“系,体系,系统,制度”等。在英语中,“regime”指 “a form of management or government”。如:资本主义体制 ( capitalist regime ),社会主义体制 ( socialist regime);亦指 “a government in power”和“a period of rule”。如此看来,“regime” 这个词既指 “一种形式”又指“与该形式相关的政治实体”。关于“regime”的具体使用,再如:China’s merger control regime ( 中国的并购控制体制),international passport regime ( 国际护照体制),free trade regime (自由贸易体制),export regime (出口体制)。总之,从大量的例子中,得出“regime”激发的框架意义与“体制”基本吻合。“mechanism”:①A method or a system for achieving sth;②A system of parts that together perform a particular function。如:market mechanism 市场机制;incentive mechanism 激励机制。不难看出Mechanism激发的框架意义与“机制 ”是一致的。
下面讨论一下“经济体制”“经济制度”“政治制度”“政治体制”等几个重要概念的翻译。经济学家贾高建对“经济体制”和“经济制度”两个概念给出的定义是:“经济制度是一种生产关系的建构原则的凝结,而经济体制是这些建构原则的实现形式。所谓社会主义和资本主义的 ‘主义’ 性质,应从经济制度的层次去把握;而计划经济也好,市场经济也好,则都是属于经济体制的层面。”再看下面一段文字:“坚持和完善公有制为主体,多种所有制经济共同发展的基本经济制度,推动经济体制改革,政治体制改革,文化体制改革和社会领域改革相互配合,不断为经济社会发展提供强大动力。”(选自“携手努力,促进亚太经济持续增长”—胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲)。其对应的英文翻译是:“We adhered to and improved our basic economic system in which the public sector plays a dominant role while a multiple of non-public sectors are also allowed to play their parts for common progress. We went ahead with restructuring our economic,political and cultural regimes,in coordination with reforms made in the social sectors,thus giving a powerful stimulus to the country’s economic and social development。” 如此看来,“system”与“制度”对应,“regime”与“体制”对应是无疑的了。那么,“经济体制”“经济制度”“政治制度”“政治体制”应分别译为“economic regime”“economic system”“political system”“political regime”。
四、结语
认知语言学框架理论为研究语义提供了新视角,基于框架理论指导下的同义词辨析与翻译,要求译者把同义词置于动态的认知框架模式下,认清同义词所在的不同框架中的隐性信息,从而在译文中激发与原语相同或相似的框架。本文基于框架理论,探讨了“制度”“体制”和“机制”的翻译,希望以此为契机,更加深入学习框架理论和研究该理论指导下的同义词的区别及其翻译。
参考文献:
[1]张爱武.社会主义本质、制度和体制的涵义及其相互关系[J].课程教学,2012(2).
[2]孔伟艳.制度、体制、机制辨析[J].探索与争鸣,2010(2).
[3]赵理文.制度、体制、机制的区分及其对改革开放的方法论意义[J].中共中央党校学报,2009(5).
[4]王方红.我国社会主义基本经济制度与合理市场体系构建的关系分析[J].湘潭大学学报(社科版),2010(3).
[5]Charles J.Fillmore.Frame Semantics [M].New York: Elsevier Ltd,2006.
[6]王 璐.同义词的认知思考及其翻译[J].科技信息,2011(6).
[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[M].北京:商务印书馆,2005.
[8]A.S.Hornbj,Sally.Wehmeier,
Midchael Ashby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,7th Edition[M].北京:商务印书馆,牛津大学出版社,2009.
[9]贾高建.怎样看待经济全球化[N].学习时报,2003-09-28.
作者简介:李振国(1975—),男,山东沂水人,硕士,现为贵州师范学院外国语学院教师,讲师,主要研究方向为翻译与文化;
张思远(1976—),女,山东聊城人,硕士,贵州商业高等专科学校教师,讲师,主要研究方向为教学法。
关键词:制度;体制;机制;框架理论;翻译
一、引言
在翻译中,弄清术语的概念是很重要的。如果概念模糊,那么翻译时就找不到合适的对应词,甚至会出现严重的 “政治性错误”。笔者检索了中国知网上含有“制度”“体制”“机制”等关键词的论文数据库,比如,“社会主义本质、制度和体制的涵义及其相互关系”;“制度、体制、机制辨析”;“制度、体制、机制的区分及其对改革开放的方法论意义 ”“我国社会主义基本经济制度与合理市场体系构建的关系分析”等。以上所提论文题目中对“制度”的翻译有“institution”“system”和“regime”,对“体制”的翻译是“institution”和“system”,对“机制”的翻译是“system”和“mechanism”。由此可见,“制度”“体制”和“机制”作为政治色彩较浓的词汇,在国内的学术研究和论文中是出现频率较高的概念,然而对于他们的翻译却没有统一,这可能会影响信息的传递和对外的交流。为此,下文将从认知语言学框架理论的视角来讨论 “制度”“体制”和“机制”的翻译。
二、框架理论
框架理论是研究词义及句法结构意义的一种认知理论,它的创始人是Charles Fillmore,他在Frame Semantics(2006)一书中,系统阐述了框架理论。该理论将框架定义为能与典型情景相联系的“语言选择的任何系统”。框架理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。词语不是孤立的,词的认知与背景知识和社会文化密切相关,语义存在于多种认知活动构成的框架之中。例如,从框架理论角度分析,从社会框架来说,“Teach”一词触发了“知识、经验、教授、学习”的意象;从网络式框架来说,触发了“教师、学生、学校、家长、社会”这些概念。再如汉语中的“师傅”一词,不一定是对应 “master”或 “teacher”,在中国特色的文化框架下,它可能是在交际关系中,说话者所打扰的对象,而在翻译时,却找不到相似的框架,只好译为“Excuse me,sir” 或 “Excuse me,madam”。因此,不同语言存在框架系统和次框架的差异以及文化框架的差异,因此译者的任务就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。
三、“制度”“体制”和“机制”的翻译
首先,了解一下中文辞典中对 “制度”“体制”和“机制 ”三个概念在政治、经济方面的定义。《现代汉语词典》(第五版)对 “制度”的定义是:在一定的历史条件下形成的政治,经济,文化等各方面的体系,如“社会主义制度”对 “体制”的定义:国家机关,企业事业单位在机构设置,领导隶属关系和管理权限划分等方面的体系,制度,方法,形式的总称,如政治体制,经济体制等。对“机制”的定义如下:泛指一个工作系统的组织或部分之间的相互作用的过程和方式,如市场机制,竞争机制。从框架理论的社会框架来分析,制度侧重于社会的结构,位于宏观层面;体制侧重社会的形式,位于中观层面;机制侧重于社会的运行,位于微观层面。三者的关系可以概括为制度决定体制,是内容与形式的关系,机制隶属于制度和体制,并有助于制度和体制的运行与实现。
再看《牛津高阶英汉双解词典》对“system”“regime” 和“mechanism”三个词的解释。“system”:①An organized set of ideas or theories or a particular way of doing sth。如,The British educational system。②A group of things,pieces of equipment,etc。That are connected or work together,如:a transport system。当然,“system” 使用在不同的语境中,其对应的中文意义是不同的。如:the solar system 太阳系;a system of philosophy 哲学体系;the respiratory system 呼吸系统;educating system 教育制度;social system 社会制度。如此看来,“system”激发的框架意义有:“系,体系,系统,制度”等。在英语中,“regime”指 “a form of management or government”。如:资本主义体制 ( capitalist regime ),社会主义体制 ( socialist regime);亦指 “a government in power”和“a period of rule”。如此看来,“regime” 这个词既指 “一种形式”又指“与该形式相关的政治实体”。关于“regime”的具体使用,再如:China’s merger control regime ( 中国的并购控制体制),international passport regime ( 国际护照体制),free trade regime (自由贸易体制),export regime (出口体制)。总之,从大量的例子中,得出“regime”激发的框架意义与“体制”基本吻合。“mechanism”:①A method or a system for achieving sth;②A system of parts that together perform a particular function。如:market mechanism 市场机制;incentive mechanism 激励机制。不难看出Mechanism激发的框架意义与“机制 ”是一致的。
下面讨论一下“经济体制”“经济制度”“政治制度”“政治体制”等几个重要概念的翻译。经济学家贾高建对“经济体制”和“经济制度”两个概念给出的定义是:“经济制度是一种生产关系的建构原则的凝结,而经济体制是这些建构原则的实现形式。所谓社会主义和资本主义的 ‘主义’ 性质,应从经济制度的层次去把握;而计划经济也好,市场经济也好,则都是属于经济体制的层面。”再看下面一段文字:“坚持和完善公有制为主体,多种所有制经济共同发展的基本经济制度,推动经济体制改革,政治体制改革,文化体制改革和社会领域改革相互配合,不断为经济社会发展提供强大动力。”(选自“携手努力,促进亚太经济持续增长”—胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲)。其对应的英文翻译是:“We adhered to and improved our basic economic system in which the public sector plays a dominant role while a multiple of non-public sectors are also allowed to play their parts for common progress. We went ahead with restructuring our economic,political and cultural regimes,in coordination with reforms made in the social sectors,thus giving a powerful stimulus to the country’s economic and social development。” 如此看来,“system”与“制度”对应,“regime”与“体制”对应是无疑的了。那么,“经济体制”“经济制度”“政治制度”“政治体制”应分别译为“economic regime”“economic system”“political system”“political regime”。
四、结语
认知语言学框架理论为研究语义提供了新视角,基于框架理论指导下的同义词辨析与翻译,要求译者把同义词置于动态的认知框架模式下,认清同义词所在的不同框架中的隐性信息,从而在译文中激发与原语相同或相似的框架。本文基于框架理论,探讨了“制度”“体制”和“机制”的翻译,希望以此为契机,更加深入学习框架理论和研究该理论指导下的同义词的区别及其翻译。
参考文献:
[1]张爱武.社会主义本质、制度和体制的涵义及其相互关系[J].课程教学,2012(2).
[2]孔伟艳.制度、体制、机制辨析[J].探索与争鸣,2010(2).
[3]赵理文.制度、体制、机制的区分及其对改革开放的方法论意义[J].中共中央党校学报,2009(5).
[4]王方红.我国社会主义基本经济制度与合理市场体系构建的关系分析[J].湘潭大学学报(社科版),2010(3).
[5]Charles J.Fillmore.Frame Semantics [M].New York: Elsevier Ltd,2006.
[6]王 璐.同义词的认知思考及其翻译[J].科技信息,2011(6).
[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[M].北京:商务印书馆,2005.
[8]A.S.Hornbj,Sally.Wehmeier,
Midchael Ashby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,7th Edition[M].北京:商务印书馆,牛津大学出版社,2009.
[9]贾高建.怎样看待经济全球化[N].学习时报,2003-09-28.
作者简介:李振国(1975—),男,山东沂水人,硕士,现为贵州师范学院外国语学院教师,讲师,主要研究方向为翻译与文化;
张思远(1976—),女,山东聊城人,硕士,贵州商业高等专科学校教师,讲师,主要研究方向为教学法。