《红楼梦》王际真英译本中的自我东方主义情结

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junior9919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国古代四大名著之首。王际真在西方因英译《红楼梦》而广为人知,但接受过西方教育并且在生活在浓郁的西方文化氛围中的他,在其英译的小说《红楼梦》中有着一种挥之不去的自我东方主义情结。本文旨在分析《红楼梦》王际真英译本中的自我东方主义倾向,揭示他在自我东方主义思维下对于文本内容的取舍以及翻译策略的选择,以此更进一步地理解东方主义及后殖民主义翻译理论。 “Dream of Red Mansions” is hailed as the first of four ancient Chinese famous. Wang Jizhen is widely known in the West for his English translation of “Dream of Red Mansions,” but Western education and living in a rich western culture have a lingering ego in his English-translated novel A Dream of Red Mansions Complexism. The purpose of this article is to analyze the tendency of self-orientalism in Wang Jingzhen’s English version of A Dream of Red Mansions, to reveal his choice of the content of the texts and the choice of translation strategies under his self-orientalist thinking in order to further understand the theories of Orientalism and post-colonialism .
其他文献
地方文献在一个地区经济发展中体现出越来越重要的作用,各基层公共图书馆在地方文献的发展、组织、整理、服务上应采取一些措施和方法。 Local literature shows an increas
喜剧是观众喜闻乐见的一种喜剧形式,最近几年喜剧小品、喜剧电影、喜剧电视剧、喜剧综艺星罗棋布、层出不穷。但我作为喜剧创作者深知喜剧创作不易,需要有对生活长时间的积累
本文关注“后九七”香港电影中的广州景观。一方面,其建构的广州景观是分化的、多元的:以《逃出生天》为代表的合拍片借助广州与香港的地理、文化亲缘关系,将广州作为香港替
现阶段我国社会职业岗位的分工不同、行业与地区之间存在着一定的差异性,使人才需求变得多类型、多层次,因此,转型背景下的地方本科院校应遵从我国的教育教学方针和政策,根据
各民族都有属于自己的特色,在民族传说动画化的过程中,在动画角色的创作中,除了要了解该民族的衣食住行等等日常化的基本知识之外,还应该深入当地,深入人们的生活,选定一类特