论文部分内容阅读
【摘要】:员工手冊是公司用来宣传本公司文化的主要媒介,更是
公司管理人才的重要手段,对增进员工与企业的交流以及商务活动的
产生起着重大作用。通过分析傲基员工手册这一文本内容的特点,利
用目的论的“三原则”运用到翻译中能够帮助译者在翻译过程中以目
标公司的需求为目标,最大程度上表达原文的意义内涵。
【关键词】: 员工手册;汉英翻译;目的论三原则
引言: 翻译目的论以译文功能为取向,注重翻译的实用性。在
对员工手册这一文本进行翻译时,结合翻译的目的和译文读者的特殊
情况,采用目的论三原则从原作所提供的信息中进行选择性的翻译,
得到较好的译本更好地帮助公司管理和引进国际化人才,适应国际化
贸易公司的发展需要,并在一定程度上宣传了中国公司的管理文化。
一. 目的论简介
目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,
所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。
目的原则(skopos rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻
译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”指的是译文
的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的
交际功能”。连贯性原则(coherence rule):指译文必须符合语内连
贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受
性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意
义。忠实性原则(fidelity rule):指原文与译文之间应该存在语际连
贯一致(inter—textual coherence)。译文要忠实于原文,但与原文
忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
二.目的论三原则对员工手册翻译的指导
2.1 目的原则对原文语言形式的调整
中英文的行文方式不同,汉语的语言形式比较注重整体观念和意
合;而英语的语言形式比较注重个人观念和形式完整。因此在翻译过程
中要想达到原文的预期目的,就必须对原文进行适当的调整。
例:请在指定区域吸烟。
直译:please smoke in the specified area.
改译:Smoking is only allowed in specified area.
初译时直接翻译为“please smoke in the specified area”,
但根据文本的特点,以及中文的意思,初译的方式意义表述含糊,态
度不坚定,很难起到禁止吸烟的效果。在认真的思考之后,翻译改为,
“smoking is only allowed in specified area”这样一来清楚明确
地表达来公司禁止吸烟的条例,也能给人一种强烈地约束感。
例2:员工必须积极参加公司组织的各项活动。
直译: Employees must actively participate in the activities
organized by the company.
改译:It is the duty for employees to actively participate
in activities organized by the company.
对原文语言形式的调整是员工手册这一信息类文本翻译中经常用
到的一种方法,在汉英翻译过程中它的原文形式发生了变化,但是能
够更加准确传递了原文信息,能够取得更好的效果。
2.2.忠实原则在专业术语翻译中的应用
在此类文本的翻译中会遇到了会计、社会福利,人力资源等方面
的问题。对于这些专业方面问题的翻译,译者首先要对这些内容有清
楚准确地了解,然后要求我们在忠实原则的指导下对原文的内容,进
行翻译。
例1.
原文:社保;公司为员工购买国家规定的社会福利保险;
译文: Social security; the social welfare insurance
regulated by the nation for the company staff
在这个翻译中需要在忠实原则的指导下对社保这一专业术语有清
晰准确的理解,进而进行透彻地解释性翻译。
公司管理人才的重要手段,对增进员工与企业的交流以及商务活动的
产生起着重大作用。通过分析傲基员工手册这一文本内容的特点,利
用目的论的“三原则”运用到翻译中能够帮助译者在翻译过程中以目
标公司的需求为目标,最大程度上表达原文的意义内涵。
【关键词】: 员工手册;汉英翻译;目的论三原则
引言: 翻译目的论以译文功能为取向,注重翻译的实用性。在
对员工手册这一文本进行翻译时,结合翻译的目的和译文读者的特殊
情况,采用目的论三原则从原作所提供的信息中进行选择性的翻译,
得到较好的译本更好地帮助公司管理和引进国际化人才,适应国际化
贸易公司的发展需要,并在一定程度上宣传了中国公司的管理文化。
一. 目的论简介
目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,
所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。
目的原则(skopos rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻
译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”指的是译文
的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的
交际功能”。连贯性原则(coherence rule):指译文必须符合语内连
贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受
性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意
义。忠实性原则(fidelity rule):指原文与译文之间应该存在语际连
贯一致(inter—textual coherence)。译文要忠实于原文,但与原文
忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
二.目的论三原则对员工手册翻译的指导
2.1 目的原则对原文语言形式的调整
中英文的行文方式不同,汉语的语言形式比较注重整体观念和意
合;而英语的语言形式比较注重个人观念和形式完整。因此在翻译过程
中要想达到原文的预期目的,就必须对原文进行适当的调整。
例:请在指定区域吸烟。
直译:please smoke in the specified area.
改译:Smoking is only allowed in specified area.
初译时直接翻译为“please smoke in the specified area”,
但根据文本的特点,以及中文的意思,初译的方式意义表述含糊,态
度不坚定,很难起到禁止吸烟的效果。在认真的思考之后,翻译改为,
“smoking is only allowed in specified area”这样一来清楚明确
地表达来公司禁止吸烟的条例,也能给人一种强烈地约束感。
例2:员工必须积极参加公司组织的各项活动。
直译: Employees must actively participate in the activities
organized by the company.
改译:It is the duty for employees to actively participate
in activities organized by the company.
对原文语言形式的调整是员工手册这一信息类文本翻译中经常用
到的一种方法,在汉英翻译过程中它的原文形式发生了变化,但是能
够更加准确传递了原文信息,能够取得更好的效果。
2.2.忠实原则在专业术语翻译中的应用
在此类文本的翻译中会遇到了会计、社会福利,人力资源等方面
的问题。对于这些专业方面问题的翻译,译者首先要对这些内容有清
楚准确地了解,然后要求我们在忠实原则的指导下对原文的内容,进
行翻译。
例1.
原文:社保;公司为员工购买国家规定的社会福利保险;
译文: Social security; the social welfare insurance
regulated by the nation for the company staff
在这个翻译中需要在忠实原则的指导下对社保这一专业术语有清
晰准确的理解,进而进行透彻地解释性翻译。