论文部分内容阅读
习语是在语言的使用中逐渐形成的固定短语和表达方式。与其他生词和表达式相比,习语与文化更密不可分。因此探索英汉习语的文化差异及其翻译方法是非常必要的。为了保证译文与原文能够在形式和内容上保持相应的对应关系,使源语与目标语尽可能地趋于相等,可以结合翻译中最常用的两种方法即直译和意译,对英汉成语进行翻译。
Idioms are fixed phrases and expressions that gradually form in the use of language. Compared with other new words and expressions, idioms and cultures are more inseparable. Therefore, it is necessary to explore the cultural differences between English and Chinese idioms and their translation methods. In order to ensure that the translation and the original text can maintain corresponding correspondence in form and content and make the original language and the target language tend to be equal to each other as far as possible, the most commonly used two methods in translation, ie literal translation and free translation, can be translated into English and Chinese idioms .