论文部分内容阅读
韩语和中文两种语言定语句子成分的表现形式和使用习惯不同,只有了解其差异性和一些翻译处理技巧,才能较好地处理定语句的翻译。本文以韩国语为基准,首先介绍韩国语定语的定义和语法意义,然后比较了韩中定语的异同,接着分析了韩国语定语句的基本类型,最后详细阐述了韩译中时定语的几种翻译方法,从而使韩国语学习者在更深层次上理解韩国语定语的构成方式,更好地掌握韩国语定语的翻译技巧。
Korean and Chinese two different languages attributive sentence components of the expression and use of different habits, only to understand their differences and some translation processing skills in order to better handle the translation of the fixed-sentence. Based on the Korean language, this article first introduces the definition and grammatical meaning of Korean attributives, then compares the similarities and differences between attributives in Korean and Chinese, and then analyzes the basic types of Korean attributives. Finally, Translation method, so that Korean learners at a deeper level to understand the formation of Korean attributive, better grasp of Korean attributive translation skills.