论文部分内容阅读
林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。《英译重编传奇小说》就是其优秀译本之一,而其中收录的《莺莺传》是林语堂借鉴勒弗菲尔改写理论翻译比较成功的作品。改写理论是由安德烈·勒弗菲尔提出的。改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。本文通过从改写理论的三个影响因素角度探讨林语堂《莺莺传》的改写,希望帮助大家对改写理论对文学作品的翻译作用有更进一步的认识。
Lin Yutang is a famous Chinese contemporary writer, philosopher and linguist. The English translation of the legendary novel is one of its excellent translations, of which “Yingying Biography” is Lin Yutang draw lessons from Lefeffer rewriting theory more successful translation works. Rewriting theory was proposed by Andrey Leverfil. Rewrite refers to the original literary translation, rewriting, criticism and editing and other processing and adjustment process. Leverfurr summarized the three elements that influenced rewriting: ideology, mainstream poetry and patrons. This essay explores the rewriting of LinYuTang’s “Ying ying chuan” from the perspective of the three influencing factors of rewriting theory, hoping to help everyone to have a better understanding of the translating effect of rewriting theory on literary works.