论文部分内容阅读
万里乘风去复来,只身东海挟春雷。忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰! 浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才。拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。《黄海舟中》是一首七言律诗。这首诗,《秋瑾集》中原来的题目叫做《黄海舟中日人索句并见日俄战争地图》。秋瑾到日本留学是在一九○四年的夏天。这一年的旧历年底,秋瑾因为帮助长沙起义失败的同志,经济上发生了困难,回故乡筹集学费。一九○五年初春,她再次去日本。在秋瑾乘坐的轮船上,有一个日本人请她写诗,并且拿了日俄战争的地图给她看。那时日本同沙俄为了争夺我国东北和朝鲜的战争,正在我国国土上进行,中国人民
Miles to the wind to come back, alone in the East China Sea Chun Lei. Tolerant to see the picture shift color, willing to make Jiangshan pay robbers! Muddy wine does not worry about the country’s tears, save the group should be released. There will be 100,000 heads of cranial blood, and it will be necessary to restore it. Huang Hai Zhou Zhong is a seven-syllable poem. In this poem, the original title in “Autumn Festival” is called “The Yellow Sea Boat Rises the Japanese and Sees the Map of the Russo-Japanese War.” Qiu Jin went to study in Japan in the summer of 1904. At the end of the old calendar year of this year, Qiu Hao had difficulties in economics because he helped the Changsha comrades who failed in the uprising. He returned to his hometown to raise tuition fees. In the early spring of 1905, she went to Japan again. A Japanese person asked her to write poetry on the steamboat in Qiuyu and she was given a map of the Russo-Japanese War. At that time, Japan and Tsarist Russia were fighting for the war in Northeast China and North Korea. They were being carried out on our national territory. The Chinese people