论文部分内容阅读
本文从语域角度分析英国作家肯尼斯·格雷厄姆的儿童文学作品《杨柳风》的不同中文译本,发现其中的差别,以及不同译本的优缺点。语域理论包括语场、语式和语旨三个方面,译者在翻译过程中要遵循语场对等、语式对等和语旨对等原则。由此希望能给国内译者警示,为儿童翻译理论提供一些原则,让中国的儿童接触到更多优秀的作品。
This essay analyzes different Chinese versions of Willow Wind, a children’s literature by Kenneth Graham, from the perspective of register, and finds out the differences among them and the advantages and disadvantages of different versions. Register theory includes three aspects: field, language and language. The translator should follow the principle of equivalence of speech field, equivalence of language and principle of equivalence of language in the process of translation. Therefore, I hope to give domestic translators a warning and provide some principles for children’s translation theory so that Chinese children can have access to more excellent works.