从《杨柳风》谈语域对等理论在儿童文学作品翻译中的应用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h243173982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语域角度分析英国作家肯尼斯·格雷厄姆的儿童文学作品《杨柳风》的不同中文译本,发现其中的差别,以及不同译本的优缺点。语域理论包括语场、语式和语旨三个方面,译者在翻译过程中要遵循语场对等、语式对等和语旨对等原则。由此希望能给国内译者警示,为儿童翻译理论提供一些原则,让中国的儿童接触到更多优秀的作品。 This essay analyzes different Chinese versions of Willow Wind, a children’s literature by Kenneth Graham, from the perspective of register, and finds out the differences among them and the advantages and disadvantages of different versions. Register theory includes three aspects: field, language and language. The translator should follow the principle of equivalence of speech field, equivalence of language and principle of equivalence of language in the process of translation. Therefore, I hope to give domestic translators a warning and provide some principles for children’s translation theory so that Chinese children can have access to more excellent works.
其他文献
目的:研究穿透性角膜移植术(Penetrating Keratoplasty,PKP)后内皮细胞的动态变化,探讨内皮细胞的变化规律及其影响因素和防治办法。方法:连续性穿透角膜移植病例64例66眼,于术前对
姓名是一种特殊的符号和语言现象,它在各民族中以语言的方式起着区别社会个体的作用。俄罗斯人的姓名在与俄罗斯文化紧密相连,并在其中占有重要的地位。俄罗斯人的姓名源远流
汉语——作为中华文化源远流长的文化产物,随着经济时代的发展,已呈现出不断弱化的发展趋势,加之网络语言文化的流行发展,传统教育观念的颠覆,动摇了汉语言的主导地位,汉语言
言语者在讲话时选择不同的语码是在构建或维持某种社会关系。表明言语者的民族社会文化身份。这种选择受到社会规约的制约,宏观上讲,一个国家或地区的语言规划和语言政策对言
目的:缺血性脑血管病(ICVD)严重影响人类健康,有效防治和阻断其潜在危险因素有助于降低其发病率。本实验采用临床病例对照分析方法探讨H型高血压与ICVD之间的关系,旨在探讨H型高
目的:探讨迷走神经刺激(Vagus Nerve stimulation,VNS)抗癫痫的机制.方法:以正常大鼠作为对照、应用原位杂交组织化学及图像分析方法观察了戊四氮(Pentylenetetrazole,PTZ)致
动物习语因其丰富的文化内涵,被视为一种特殊的语言现象。本文结合模因论这一解释文化发展规律的理论,讨论了三种主要文化模因即地理因素、宗教信仰、风俗习惯对习语文化内涵
目的:通过不同栓塞剂的对比及术后疗效的观察,选择更好的治疗方法以进一步提高肝海绵状血管介入治疗的安全性和有效性.结论:平阳霉素碘化油乳剂作为栓塞剂结合不锈钢圈、明胶
本文主要以日语“N+NV”型复合词与汉语对应短语为例,通过对其语言本身及文化社会层面的对比分析,探讨了如何进行中日语言中的对照研究,尝试给国内日语教育提供一个参考。 I
汉藏语系的语言缺乏严格意义的形态变化,主要通过一些构词、形手段来产生新词,表达各种语法意义,重叠便是其中重要的构词、构形手段。壮语属于汉藏语系壮侗语支,有丰富的重叠