怀念我们的老部长

来源 :中国统一战线 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlcz1025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
曹痴同志50年代中期曾在长沙市担任市长、市委书记,1959年因工作需要,调任湖南省政协副主席、省委统战部长。他在省委统战部工作的5年间,深受干部和党外同志敬佩,他的事迹有口皆碑。严谨认真的工作作风曹痴同志来到省委统战部以后,认真学习中央文件,刻苦钻研,严 In the mid-1950s, Comrade Cao Chi served as mayor and secretary of the CPC Central Committee in Changsha City. In 1959, he was transferred to vice chairman of CPPCC Hunan Province and United Front Minister of the provincial government for his work. During his 5 years of work in the United Front Work Department of the Provincial Party Committee, he was admired by the cadres and non-Party comrades and his deeds were well-known. Serious and Serious Working Style Comrade Cao Chi came to the United Front Work Department of the Provincial CPC Committee after earnestly studying the Central Documents and assiduously studying it strictly
其他文献
【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发挥着重要作用。在慕课课程的全球推广过程中,慕课在线课程视频影像资料的字幕翻译是颇为重要的一个环节,其直接影响观众对课程知识的学习效果。本文以慕课系列课程《社会心理学》为例从
【摘要】虽然林纾是我国晚清时期的翻译奇才,但他也因为对原作的“误译”和“不忠”而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的“误译”和“不忠”往往是他有意而为之,这实际上是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。通过英汉文本对照的方式分析了林纾删节戏剧特色和因其文人身份等方面所做的改写。  【关键词】林纾 《吟边燕语》 改写 戏剧特色 文人身
【Abstract】This paper is going to use some examples to illustrate how to translate English figures of speech- personification
本文从女性成长的主题介绍了小说《火奴鲁鲁》,分析了主人公从一个毫无经验的女孩成长为一个具有独立人格的坚强女性的故事。虽然过程漫长,但她却展示了坚韧的意志。 This p
三、构建廊下示范新农村十策rn(一)推行城市美化运动,塑造镇区景观rn农业园区总体规划对镇区发展总体要求是控制旧镇建设,引导新镇区建设,按照有机生长的理念,推进新镇建设.
Introduction  AS the world entered a state of Multiculturalism, the focus of translation studies shifted from linguistic items to cultural factors. From the very beginning of translation activities to
The poem Ulysses written by poet Alfred Tennyson is an ambition monologue.Tennyson wrote it soon after his best friend Arthur H.Hallam passed away.He uses the c
九三学社漯河市委成立于1995年12月,现有社员108人,主要分布在科技、教育、卫生、行政、司法、经济等领域,下属6个支社。我任主委以来,积极围绕全市中心工作,充分发挥学社优势,在参政议政、服
本文着重分析《傲慢与偏见》的两个译本,分别从如何正确理解和恰当表达两个角度浅谈翻译中要注意的几个问题,使该著作中文译文的语言更加流畅而优雅.
期刊