【摘 要】
:
本文从女性成长的主题介绍了小说《火奴鲁鲁》,分析了主人公从一个毫无经验的女孩成长为一个具有独立人格的坚强女性的故事。虽然过程漫长,但她却展示了坚韧的意志。
This p
论文部分内容阅读
本文从女性成长的主题介绍了小说《火奴鲁鲁》,分析了主人公从一个毫无经验的女孩成长为一个具有独立人格的坚强女性的故事。虽然过程漫长,但她却展示了坚韧的意志。
This paper introduces the novel “Honolulu” from the theme of women’s growth and analyzes the story of the protagonist growing from an inexperienced girl to a strong woman with independent personality. Although the process is long, she has shown a strong will.
其他文献
【摘要】随着接受理论的东进西渐,我国于20世纪80年代引入了接受理论,国内的一些学者们便开始运用接受理论研究翻译的本质、译者的主体作用、翻译文本与译者和译本读者的关系,以及翻译策略的运用等,为翻译研究开创了新思路、新方法。本文将从接受美学理论出发来探究中国翻译理论史的开端——道安的“五失本,三不易”,亦欲尝试用新的思路、新的方法来解读“五失本,三不易”说。 【关键词】美学 理论 道安 一、潜在
【摘要】本文浅要分析了一下中西文化差异对翻译的影响,并总结出一定的翻译策略。 【关键词】文化差异 翻译 翻译是指用接受语(receptor language)复制源语言(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表
【摘要】本文主要阐述了新闻英语的语言特点和目的论视角下新闻英语的翻译方法,以期译者能够更好对新闻英语进行翻译,将国外新闻准确的传递给国内读者。 【关键词】目的论 新闻英语 翻译方法 选取 随着社会的发展,世界各地每天都在发生着各种事情,人们越来越关注他国的重大事件。新闻英语向社会大众提供了大量的信息,译者熟练掌握新闻英语的翻译方法,才能向社会大众提供更多更准确的世界新闻。 一、新闻英语的语言
在全国各省市最低工资标准普遍偏低的现状下,文章着重分析了安徽省最低工资标准,在制度设计、标准调整值等方面对安徽省最低工资制度的发展趋势进行了分析,并得出安徽省最低
《福特汽车公司章程》不但对福特公司股东具有法律上约束力,而且对公司发展和股东利益取得具有很重要的作用。因为英汉两种语言在使用习惯与语法上存在较大差异,所以译者在翻
一、词素层翻译的定义和西医词的构成特点 词素是构成词汇的最小的有意义的单位。词素层翻译就是利用英语中的词素(前缀、后缀、词根)和连接元音字母O(偶见用i)进行创造新词的一种方法。例如,hysteromyoma(子宫肌瘤)是由hystero( uterus 子宫) myo( muscle 肌肉) ma( tumor 肿瘤)构成; hepatosplenomegaly(肝脾肥大)是由hepa
【摘要】不同的民族有着不同的风俗习惯,思维方式和社会心态。诸多的文化因素势必导致不同的语言形式。因此,语言和文化不可分,不同文化产生不同的语言结构,进行翻译,就必须了解其赖以生存的文化,并对比两文化的差异,消除文化障碍,实现语际转换。 【关键词】文化差异 思维方式 语义 一、文化差异对词汇语义的影响 词汇是人类语言和生活经验的紧密衔接点,人们想把客观世界同主观抽象思维用语言表达出来,就必须选
【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发挥着重要作用。在慕课课程的全球推广过程中,慕课在线课程视频影像资料的字幕翻译是颇为重要的一个环节,其直接影响观众对课程知识的学习效果。本文以慕课系列课程《社会心理学》为例从
【摘要】虽然林纾是我国晚清时期的翻译奇才,但他也因为对原作的“误译”和“不忠”而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的“误译”和“不忠”往往是他有意而为之,这实际上是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。通过英汉文本对照的方式分析了林纾删节戏剧特色和因其文人身份等方面所做的改写。 【关键词】林纾 《吟边燕语》 改写 戏剧特色 文人身
【Abstract】This paper is going to use some examples to illustrate how to translate English figures of speech- personification