论文部分内容阅读
[摘 要]翻译的过程也是英语文化和汉语文化交流的过程,由于两种文件之间存在明显的差异,因此容易造成翻译的失误,出现词不达意的情况。因此,在实际的翻译工作中,翻译人员需要对英语又化对英语翻译效果的影响有一个比较全面、清晰的认知,这也是翻译人员需要掌握的基本工作技能,能够让英语翻译的表达更加准确。本文分析了英语文化对英语翻译效果的影响。
[关键词]英语文化;英语翻译;效果;分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)08-0326-01
英语是当前国际上进行交流沟通和咨询的一种非常重要的语言,同时也是一种通讯的方法。随着我国经济的快速发展,尤其是在加入WTO之后,我国和世界各个地区的联系和经贸关系也逐渐建立,因此英语翻译就显得非常重要。
1 社会历史背景对英语翻译效果的影响
每个国家的发展史都是不同的,因此身处不同民族的人们会在行为表现和观念态度方面存在差异。我们国家的社会历史文化背景与英语国家差异显著,所以我们再翻译英语的过程中应着重英语文化的学习。中国人的思维方式受儒家文化的熏陶强调“和谐”二字,表现为流水型句式,英語人受圣经、神话,传说的影响更注重分析,所以他们的句式表现为以主谓语为主,加以从句和短语。翻译者要注意英语语句所表达的文化涵义,不要直译,这样达不到文化交流的目的。
2 环境对英语翻译效果的影响
地域文化指某个地区具有鲜明特色并且历史悠久的文化传统,是一个地区习惯、民俗、生态以及传统的表现。地域文化因该地区与当地环境的融合而具有了较强的稳定性和独特性,环境和气候还使得地域文化显示出差异化的特征,所以,处于不同环境下的同一地域文化也存在较大的差异。在语言表达方面,地域文化会影响句式与词汇的表达方式和表达习惯,对于同一样事物,不同地域文化下的人们会产生差异性的认知与理解。英国与中国既处于不同的地理位置,又具有差异化的生活环境与政治环境,所以,英语文化中所体现的民族语言色彩和民族个性都不同于汉语文化下的民族语言色彩和民族个性,由此可见,自然环境和地域环境也会对英语翻译的效果产生影响。如,李白的诗歌《江上咏》“功名富贵若常在,汉水亦应西北流”中“西北流”是影响翻译效果的主要词汇,由于我国的整体地势为西高东低,所以李白用“西北流”表达出“富贵不能长存”的观点,这种比喻与我国的自然环境相符,但是,英国的地理环境与我国存在差异,如果才用直译法来翻译这一词汇则会导致很多英语语境下的阅读者难以理解。如果将“西北流”翻译为“倒流”即“flow backward”则较为贴切,如此翻译虽然能够帮助英语语境下的阅读者理解这一词汇,遗憾的是,原诗中对于我国地理特征与诗词特点的表达却无法体现出来。再如,翻译“the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.”,由于英国的首都伦敦分为繁华区和贫民区,所以“East End”指代贫民区,是具有特殊政治含义的表达,这句话应该翻译为:“那是日不落帝国的黄金时代,同时也是贫民区千家万户暗无天日的岁月。”如此一来,译文有助于汉语语境下的阅读者理解“East End”所具有的特殊含义,若将后半句直译为“从未在东方家庭升起”则无法帮助读者认知“East End”的真正含义,更使得译文的意义难以被读者理解。
3 宗教信仰对英语翻译的影响
在不同的民族文化中,宗教信仰和意识是宗教文化重要的内在组成。东方和西方也有其不同的宗教信仰和文化,这种差异使得在汉语文化和英语文化背景之下的人对崇尚存在着很明显的不同。基督教作为英国文化环境中的人们所信仰的主要宗教,不同于我国是一个具有多种宗教信仰的国家,其中对于宗教理解的差异也会间接导致了文化传统之间的不同,由此可见,英语文化和语言也会受到宗教的信仰,这就使得英语文化和汉语文化背景之下的英语翻译产生差异,这一点表现在英语学习理解中特别明显。尤其是一些汉语词语,例如佛祖、菩萨、观音、玉帝等都是作为我国宗教文化的主要人物,而且在汉语成语以及俗语中也存在有许多的与宗教相关的内容,以慈悲为怀、借花献佛为例。事实上,这种语序连贯的并且对应的相关谚语在汉语和英语翻译的过程中都可以体现出来。因此,翻译人员在翻译的过程还是存在了很多的问题和困难,针对于这样的问题的出现,必须要找出相关的解决措施,只有在翻译的过程中不断的对自身的汉语和英语.方面的文化进行储备,在翻译的过程中尽量寻找基本相似的或者相同的句子,或者在进行翻译的过程中标注出相关的谚语的来源,使得在不同的语境之下,阅读的人员可以有效的充分了解谚语的文化内涵。
4 风情习惯对英语翻译的影响
不同民族的不同生活习惯和社会风情,使得不同民族的人们在日常交往和社会活动方面表现不同。这些不同常在打电话、问候、感谢、道歉、分别、称呼等面体现。另外英语文化的价值观与汉语的价值观存在差异。突出表现是,生活中我们惯性的问对方吃饭情况和年龄问题,这些礼节性的问候我们觉得这些都是生活小事,而说英语的人们会认为你侵犯了人家的隐私。因此,为使处于不同风情习惯下的翻译者正确无误表达被翻译语句,译者则应通过跨越文化角度将翻译的句子进行等值代换。
总结:英语文化中的社会背景、历史背景、自然环境、地域环境、宗教文化以及习俗与生活习惯都会对英语翻译的效果产生影响,这种影响同时体现在“英译汉”与“汉译英”的实践中。所以,为了确保英语翻译工作取得良好效果,翻译主体有必要对东西方文化的差异进行深入的了解并强化英语文化的学习和掌握,面对具体问题时选择合适的翻译方法和翻译技巧能在有效传递语言含义的基础上尽量保持源语文本的风格,从而使英语翻译发挥出推动跨文化交流的功能。
参考文献
[1] 雷瑩,王秀峰.跨文化交流中的英语翻译功能分析[J].高教学刊,2016(15):265-266.
[2] 黎庆园.文化因素对英语翻译的影响分析[J].卷宗,2014(12):530-531.
[3] 林梅.中国传统文化专用词汇的英语翻译特色分析[J].校园英语,2016(17):223.
[关键词]英语文化;英语翻译;效果;分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)08-0326-01
英语是当前国际上进行交流沟通和咨询的一种非常重要的语言,同时也是一种通讯的方法。随着我国经济的快速发展,尤其是在加入WTO之后,我国和世界各个地区的联系和经贸关系也逐渐建立,因此英语翻译就显得非常重要。
1 社会历史背景对英语翻译效果的影响
每个国家的发展史都是不同的,因此身处不同民族的人们会在行为表现和观念态度方面存在差异。我们国家的社会历史文化背景与英语国家差异显著,所以我们再翻译英语的过程中应着重英语文化的学习。中国人的思维方式受儒家文化的熏陶强调“和谐”二字,表现为流水型句式,英語人受圣经、神话,传说的影响更注重分析,所以他们的句式表现为以主谓语为主,加以从句和短语。翻译者要注意英语语句所表达的文化涵义,不要直译,这样达不到文化交流的目的。
2 环境对英语翻译效果的影响
地域文化指某个地区具有鲜明特色并且历史悠久的文化传统,是一个地区习惯、民俗、生态以及传统的表现。地域文化因该地区与当地环境的融合而具有了较强的稳定性和独特性,环境和气候还使得地域文化显示出差异化的特征,所以,处于不同环境下的同一地域文化也存在较大的差异。在语言表达方面,地域文化会影响句式与词汇的表达方式和表达习惯,对于同一样事物,不同地域文化下的人们会产生差异性的认知与理解。英国与中国既处于不同的地理位置,又具有差异化的生活环境与政治环境,所以,英语文化中所体现的民族语言色彩和民族个性都不同于汉语文化下的民族语言色彩和民族个性,由此可见,自然环境和地域环境也会对英语翻译的效果产生影响。如,李白的诗歌《江上咏》“功名富贵若常在,汉水亦应西北流”中“西北流”是影响翻译效果的主要词汇,由于我国的整体地势为西高东低,所以李白用“西北流”表达出“富贵不能长存”的观点,这种比喻与我国的自然环境相符,但是,英国的地理环境与我国存在差异,如果才用直译法来翻译这一词汇则会导致很多英语语境下的阅读者难以理解。如果将“西北流”翻译为“倒流”即“flow backward”则较为贴切,如此翻译虽然能够帮助英语语境下的阅读者理解这一词汇,遗憾的是,原诗中对于我国地理特征与诗词特点的表达却无法体现出来。再如,翻译“the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.”,由于英国的首都伦敦分为繁华区和贫民区,所以“East End”指代贫民区,是具有特殊政治含义的表达,这句话应该翻译为:“那是日不落帝国的黄金时代,同时也是贫民区千家万户暗无天日的岁月。”如此一来,译文有助于汉语语境下的阅读者理解“East End”所具有的特殊含义,若将后半句直译为“从未在东方家庭升起”则无法帮助读者认知“East End”的真正含义,更使得译文的意义难以被读者理解。
3 宗教信仰对英语翻译的影响
在不同的民族文化中,宗教信仰和意识是宗教文化重要的内在组成。东方和西方也有其不同的宗教信仰和文化,这种差异使得在汉语文化和英语文化背景之下的人对崇尚存在着很明显的不同。基督教作为英国文化环境中的人们所信仰的主要宗教,不同于我国是一个具有多种宗教信仰的国家,其中对于宗教理解的差异也会间接导致了文化传统之间的不同,由此可见,英语文化和语言也会受到宗教的信仰,这就使得英语文化和汉语文化背景之下的英语翻译产生差异,这一点表现在英语学习理解中特别明显。尤其是一些汉语词语,例如佛祖、菩萨、观音、玉帝等都是作为我国宗教文化的主要人物,而且在汉语成语以及俗语中也存在有许多的与宗教相关的内容,以慈悲为怀、借花献佛为例。事实上,这种语序连贯的并且对应的相关谚语在汉语和英语翻译的过程中都可以体现出来。因此,翻译人员在翻译的过程还是存在了很多的问题和困难,针对于这样的问题的出现,必须要找出相关的解决措施,只有在翻译的过程中不断的对自身的汉语和英语.方面的文化进行储备,在翻译的过程中尽量寻找基本相似的或者相同的句子,或者在进行翻译的过程中标注出相关的谚语的来源,使得在不同的语境之下,阅读的人员可以有效的充分了解谚语的文化内涵。
4 风情习惯对英语翻译的影响
不同民族的不同生活习惯和社会风情,使得不同民族的人们在日常交往和社会活动方面表现不同。这些不同常在打电话、问候、感谢、道歉、分别、称呼等面体现。另外英语文化的价值观与汉语的价值观存在差异。突出表现是,生活中我们惯性的问对方吃饭情况和年龄问题,这些礼节性的问候我们觉得这些都是生活小事,而说英语的人们会认为你侵犯了人家的隐私。因此,为使处于不同风情习惯下的翻译者正确无误表达被翻译语句,译者则应通过跨越文化角度将翻译的句子进行等值代换。
总结:英语文化中的社会背景、历史背景、自然环境、地域环境、宗教文化以及习俗与生活习惯都会对英语翻译的效果产生影响,这种影响同时体现在“英译汉”与“汉译英”的实践中。所以,为了确保英语翻译工作取得良好效果,翻译主体有必要对东西方文化的差异进行深入的了解并强化英语文化的学习和掌握,面对具体问题时选择合适的翻译方法和翻译技巧能在有效传递语言含义的基础上尽量保持源语文本的风格,从而使英语翻译发挥出推动跨文化交流的功能。
参考文献
[1] 雷瑩,王秀峰.跨文化交流中的英语翻译功能分析[J].高教学刊,2016(15):265-266.
[2] 黎庆园.文化因素对英语翻译的影响分析[J].卷宗,2014(12):530-531.
[3] 林梅.中国传统文化专用词汇的英语翻译特色分析[J].校园英语,2016(17):223.