论文部分内容阅读
第一章总则第1条根据国务院批转国家经委《关于开展资源综合利用若干问题的暂行规定》,国家经委、计委、财政部、城乡建设环保部《关于进一步开展煤矸石、粉煤灰综合利用的通知》,国家计委《关于资源综合利用项目与新建和扩建工程实行“三同时”的若干规定》等文件规定要求,结合我部情况,特制订本办法。第2条资源综合利用是我国经济建设中的一项重大技术经济政策,粉煤灰(含渣,下同)是可以利用的资源。燃煤电厂(以下简称电厂)排出的粉煤灰量大,大力开展综合利用,变废为宝,具有明显的社会效益、环境效益和经济效益。
Chapter I General Provisions Article 1 According to the Provisional Regulations of the State Economic Commission on Forwarding Some Issues Concerning the Comprehensive Utilization of Resources, the State Economic Commission, the State Planning Commission, the Ministry of Finance and the Ministry of Environment for Urban and Rural Development, on the further development of coal gangue and fly ash synthesis The Circular of the State Development Planning Commission and the State Development Planning Commission on the Several Provisions Concerning the Comprehensive Utilization of Resources and Newly Built and Expanded Projects, and the “Three Simultaneities”. Article 2 The comprehensive utilization of resources is a major technical and economic policy in the economic construction of our country. Fly ash (including slag, the same below) is a resource that can be used. Coal-fired power plant (hereinafter referred to as the power plant) discharged large amount of fly ash, vigorously carry out the comprehensive utilization, turning waste into treasure, with obvious social, environmental and economic benefits.