论文部分内容阅读
摘要:在英语学习过程中,英语与中文语言形式对应关系的往往会不同,甚至其中某一方会缺失,因而会导致英语学习困难。本文分析了英语与中文语言形式存在的不同的对应关系,从而分析了中国学生在英语学习过程中,因中英语言形式對应关系的不同而产生的学习困难。
关键词:英语学习;中英语言形式;对应关系
从学习英语过程中会遇到问题这一角度来说,英语与中文语言形式对应关系的不同甚至本应对应的两方中某一方缺失会导致英语学习困难。
英语语言形式和中文语言形式的对应关系可从英语习语和中文习语的对应关系类比而来。《英汉习语的对应关系及其文化阐释》一文中对英语习语和中文习语作比较,得出了最重要的三种对应关系,即:对应关系、半对应关系和不对应关系(这里的对应关系具体从两种语言的形象意义、修辞手法和用法上考虑)。
对应关系是指英语习语和汉语习语在意义和形象上都对应一致。
例如:Cut the gordian knot(喻大刀阔斧,处置果断)Gordian knot 源于一个传说:小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时打了个结系在横杆上,此结谁也解不开。后来神预言谁解开此结,即可成为亚细亚的统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到这话,他抽出刀一下子就把它砍开了,并说“我就是这样解开的”。
在中文习语中有个“快刀斩乱麻”的成语和上述英文习语有着相同的形象,也同有处置果断的意思。可见在某些中文习语和英文习语中,二者有着同样的形象,同样的含义,甚至用法也相同。《英汉习语的对应关系及其文化阐释》一文把中英习语这样的关系叫做对应关系。这样的关系对于学生学习英语是提供便利的,只需照猫画虎地把学习中文的方套用到学习英语上就可以了。
而半对应关系就开始使英语学习迷惑起来。在半对应的英汉习语中,有的意思相同,但修辞手法也不同,因而形象也不一样;有的意义相近,却用于不同的场合;有的只是字面意思相近,含义却相去甚远 。这些半对应的英汉习语只能部分地表达相应的文化内涵。
比如当我们要表达“两个人有同样的缺点或错误时”,中国人会说这是“五十步笑百步”,英国人会说“the pot calls the kettle black”。尽管意思差不多但是这二者不能完全互译。以中文习语为例,如果A和B有着同样的缺点或错误且A嘲笑B,则 A是“五十步笑百步”,但这个结论成立还要满足A错误程度更轻。“the pot call the cattle black”不具备以上含义。半对应关系中,英文和与之对应的中文开始有了较大区别。这是能否进一步深入学习英语的一个门槛。要真正了解某一英语俗语的意思,不但要从表面含义去理解,还要深究其历史背景的去理解这句话的全面含义。
中文习语和英文习语的不对应关系则常常会使得英语初学者完全摸不着头脑,因为这类习语的实际含义和用法完全不同。他们都被各自的文化赋予了各自的含义。
比如,confidence man中文直译是“一个自信的人”是褒义的,英文解释则是“骗子”,为贬义词;capital idea 中文直译“资本主义思想”,英文释义则是“好主意”。这些具有不对应关系的中英文很大程度上增加了英语学习的难度。而解决办法很现实也很残酷——通过英语知识及其背景知识,获得最符合描述的中文理解。
不对应关系虽然使我们学习英语变得困难,但靠记忆还能学习。最难以理解的就是中英文对应语言形式中某一形式缺失。以中英文时态体系为例,英语中的时态变化主要体现在谓语动词的变化,而中文中时态的改变主要依靠表示时间的副词(例如曾经、正在、已经、将要等)做状语或者虚词(例如着、了等)作补语。但是对于完成时态来说,汉语中没有和它对应的语法结构。类似这种英语和对应汉语在语法结构上不对应的现象,往往给我们学习英语带来较大困难。以现在完成时为例,现在完成时表示的是“已经做了或者做过的事情对现在造成的结果或影响”,但在对应汉语时态的语句中,我们往往只是单纯的用“已经、了”这样的副词和虚词来表达完成时态,而忽略了十分重要的对“现在造成的影响或结果”。
上述情况经常导致我们创造性的写出一些中文意思说得过去,但完全不符合英语语法的句子,例如:I have finished my work. 正确形式应该在后面加上现在影响:I have finished my work so I want to play computer games.
当我们需要使用完成时的时候,也是因为中文语法中没有完成时这一概念,我们经常会用过去式替代。例如:He didn’t finish his paper on time what made him mad.
再例如:A car(一辆车),two birds(两只鸟),a piece of paper(一张纸)与中文量词相对应的英文量词会有很大一部分的缺失。在中文中,如果要描述一个名词的数量,那必然会存在与之相对应的量词;而英文中不一定是这样。上述发生的困扰通常体现初学者身上,随着时间的推移,这样困扰其实并没有解决,而是被我们用所谓的“语感”搪塞过去。
本文通过分析中英语言形式对应关系的差异对英语学习的影响,得出中英语言的半对应和不对应关系加大了英语学习的难度,对应关系缺失更加使得英语学习困难重重。因而,在英语学习过程中,要增加英语知识的记忆储备,加强英语背景的了解和相关语境素材的积累,从而能够辨认出中英语言形式的对应关系。
参考文献:
[1] 罗先俊,柯明星.英汉习语的对应关系及其文化阐释[J].科技信息(学术研究),2007(08).
[2] 韩存新,樊斌.英语写作中的现在完成时错误分析[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2007(01).
[3] 王初明.补缺假设与外语学习[J].外语学刊,2003(01).
[4] 王静.中国学生难以习得英语时态的原因及对策探析——基于补缺假说的视角[J].宜春学院学报,2011(09).
指导教师:赵雪影,女,研究生,助教,研究方向:英语教学。
(作者单位:山东协和学院)
关键词:英语学习;中英语言形式;对应关系
从学习英语过程中会遇到问题这一角度来说,英语与中文语言形式对应关系的不同甚至本应对应的两方中某一方缺失会导致英语学习困难。
英语语言形式和中文语言形式的对应关系可从英语习语和中文习语的对应关系类比而来。《英汉习语的对应关系及其文化阐释》一文中对英语习语和中文习语作比较,得出了最重要的三种对应关系,即:对应关系、半对应关系和不对应关系(这里的对应关系具体从两种语言的形象意义、修辞手法和用法上考虑)。
对应关系是指英语习语和汉语习语在意义和形象上都对应一致。
例如:Cut the gordian knot(喻大刀阔斧,处置果断)Gordian knot 源于一个传说:小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时打了个结系在横杆上,此结谁也解不开。后来神预言谁解开此结,即可成为亚细亚的统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到这话,他抽出刀一下子就把它砍开了,并说“我就是这样解开的”。
在中文习语中有个“快刀斩乱麻”的成语和上述英文习语有着相同的形象,也同有处置果断的意思。可见在某些中文习语和英文习语中,二者有着同样的形象,同样的含义,甚至用法也相同。《英汉习语的对应关系及其文化阐释》一文把中英习语这样的关系叫做对应关系。这样的关系对于学生学习英语是提供便利的,只需照猫画虎地把学习中文的方套用到学习英语上就可以了。
而半对应关系就开始使英语学习迷惑起来。在半对应的英汉习语中,有的意思相同,但修辞手法也不同,因而形象也不一样;有的意义相近,却用于不同的场合;有的只是字面意思相近,含义却相去甚远 。这些半对应的英汉习语只能部分地表达相应的文化内涵。
比如当我们要表达“两个人有同样的缺点或错误时”,中国人会说这是“五十步笑百步”,英国人会说“the pot calls the kettle black”。尽管意思差不多但是这二者不能完全互译。以中文习语为例,如果A和B有着同样的缺点或错误且A嘲笑B,则 A是“五十步笑百步”,但这个结论成立还要满足A错误程度更轻。“the pot call the cattle black”不具备以上含义。半对应关系中,英文和与之对应的中文开始有了较大区别。这是能否进一步深入学习英语的一个门槛。要真正了解某一英语俗语的意思,不但要从表面含义去理解,还要深究其历史背景的去理解这句话的全面含义。
中文习语和英文习语的不对应关系则常常会使得英语初学者完全摸不着头脑,因为这类习语的实际含义和用法完全不同。他们都被各自的文化赋予了各自的含义。
比如,confidence man中文直译是“一个自信的人”是褒义的,英文解释则是“骗子”,为贬义词;capital idea 中文直译“资本主义思想”,英文释义则是“好主意”。这些具有不对应关系的中英文很大程度上增加了英语学习的难度。而解决办法很现实也很残酷——通过英语知识及其背景知识,获得最符合描述的中文理解。
不对应关系虽然使我们学习英语变得困难,但靠记忆还能学习。最难以理解的就是中英文对应语言形式中某一形式缺失。以中英文时态体系为例,英语中的时态变化主要体现在谓语动词的变化,而中文中时态的改变主要依靠表示时间的副词(例如曾经、正在、已经、将要等)做状语或者虚词(例如着、了等)作补语。但是对于完成时态来说,汉语中没有和它对应的语法结构。类似这种英语和对应汉语在语法结构上不对应的现象,往往给我们学习英语带来较大困难。以现在完成时为例,现在完成时表示的是“已经做了或者做过的事情对现在造成的结果或影响”,但在对应汉语时态的语句中,我们往往只是单纯的用“已经、了”这样的副词和虚词来表达完成时态,而忽略了十分重要的对“现在造成的影响或结果”。
上述情况经常导致我们创造性的写出一些中文意思说得过去,但完全不符合英语语法的句子,例如:I have finished my work. 正确形式应该在后面加上现在影响:I have finished my work so I want to play computer games.
当我们需要使用完成时的时候,也是因为中文语法中没有完成时这一概念,我们经常会用过去式替代。例如:He didn’t finish his paper on time what made him mad.
再例如:A car(一辆车),two birds(两只鸟),a piece of paper(一张纸)与中文量词相对应的英文量词会有很大一部分的缺失。在中文中,如果要描述一个名词的数量,那必然会存在与之相对应的量词;而英文中不一定是这样。上述发生的困扰通常体现初学者身上,随着时间的推移,这样困扰其实并没有解决,而是被我们用所谓的“语感”搪塞过去。
本文通过分析中英语言形式对应关系的差异对英语学习的影响,得出中英语言的半对应和不对应关系加大了英语学习的难度,对应关系缺失更加使得英语学习困难重重。因而,在英语学习过程中,要增加英语知识的记忆储备,加强英语背景的了解和相关语境素材的积累,从而能够辨认出中英语言形式的对应关系。
参考文献:
[1] 罗先俊,柯明星.英汉习语的对应关系及其文化阐释[J].科技信息(学术研究),2007(08).
[2] 韩存新,樊斌.英语写作中的现在完成时错误分析[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2007(01).
[3] 王初明.补缺假设与外语学习[J].外语学刊,2003(01).
[4] 王静.中国学生难以习得英语时态的原因及对策探析——基于补缺假说的视角[J].宜春学院学报,2011(09).
指导教师:赵雪影,女,研究生,助教,研究方向:英语教学。
(作者单位:山东协和学院)